- Este debate tiene 5,555 respuestas, 42 mensajes y ha sido actualizado por última vez el hace 9 años, 5 meses por
zadziro yankovich francovich.
-
AutorEntradas
-
febrero 20, 2009 a las 9:15 pm #4747
Administrator
Superadministradorfebrero 20, 2009 a las 9:16 pm #4749Administrator
Superadministradorfebrero 20, 2009 a las 9:19 pm #4751Administrator
SuperadministradorY El Primero de los Glosarios nuevamente, pues salvo las anotaciones de Rober para el Kaló (Gracias Rober), el resto todavía está vació. Es importante no dejar las fichas a mitad para poder disponer de las definitivas ya editadas
Gracias y saludos a todos
febrero 20, 2009 a las 10:52 pm #4752Jorge Bernal
ParticipanteAdministrador, Zadziro, la ficha que empieza con las palabras, ahora, hey, agarrar, etc. tiene muchos errores , por ejemplo ISTARDÁ es el pasado de la 3° persona del verbo atrapar (el atrapó), BOKHÁTAR significa de hambre, como en mer{el bokhátar, muere de hambre, THODÁ es él puso, LÉKE es para él, acá, alemntablemente, no se trata de escribir las variantes y de poner cada uno sus términos, estos son errores que no tienen nada que ver con la lengua Rromaní y muestran a las claras o que la traducción al castellano está errada en casi todas las palabras o que quien las hizo no sabe Rromanés, y por lógica no puede enseñarlo, tengamos un poco de cordura con la información que se da, esto no es enseñar la lengua Rromaní, me gustaría que quien hizo esta ficha o corrija las palabras en Romanó si se equivocó o la traducción al castellano, por favor, gracias.
febrero 21, 2009 a las 1:42 am #4753Anónimo
Invitadote aven baxtale.
nais tuke lolo por contestar tan explicitamente a mi pregunta. asi es facil aprender
escucho mucho la radio que me aconsejaste y sobre todo escucho musica romano que he encontrado en gipsy.net B.R.I.S y estoy leyendo los cuentos para aprender mas gramatica (que por cierto son muy bonitos).si me gustaria saber en que variante estan escritos.
ashen devlesa savoré.febrero 21, 2009 a las 2:43 am #4754Jorge Bernal
ParticipanteTe aves Baxtalo vi tu, Aaron,
No, al contario, gracias por tus palabras, y me alegro de que estés escuchando la radio de Suecia, es muy buena.
Están escritos en lo que aprendí en casa, mi madre es loveritsa, mi padre era Kalderash, te avel yerto (en paz descanse), la variante es Lovaritsko-Kalderashitsko, más Kalderash que Lovari, pero cuando los aprendes desde niño es muy difícil no mezclarlos, además son variantes muy pero muy similares, casi iguales.
Ash Devlesa,
febrero 21, 2009 a las 3:33 am #4755Juan Ramón Montoya Jiménez
ParticipanteHola a todos! Soy un caló de Madrid, es un placer ver como la gente se interesa por la lengua romaní, y la recuperación de ésta para los gitanos que la hemos perdido y poder participar en este foro. El mensaje que envié anteriormente en romanó fue pensando que los participantes de este foro todos hablaban romanó. La verdad, es que leí solamente los últimos mensajes de esta discusión de una forma rápida, y pensé que Yankovich daba formas de un dialecto romanó en decadencia y que Lolja e Israel corregían las decadencias de este dialecto, en cuanto a las palabras que da Rober del caló, las miré por encima y las di por buenas, pero daré mi opinión desde mi punto de vista y mis conocimientos de caló, de cada palabra de Rober. Las palabras de Caló que da Rober me da la impresión, que a veces, las mezcla con las que ha aprendido del rromanes, eso suele pasar.
si-unga – asi escuché siempre esta palabra
no-nanay y nay – siempre escuché nanay, lo de nay no lo escuché.
donde-koten- escuché akoté = aquí.
y-ta- esta forma solo la escuché a gente que habla rromanes, o bien la lei en diccionarios de caló antiguos.
que-sos – lo mismo que la anterior
ese, kodo, eso-kodó – – solo lo escuché en rromanes.
vamos, chalamen – aquí supongo que es un error del primo Rober por chalémonos, pues no se escucha esa forma entre los calós. Aunque aquí también deduzco una posible mezcla de ’’dzhas amen’’, esto ocurre a menudo, cuando estamos aprendiendo rromanes, incoscientemente, mezclamos las formas del rromanes con las del caló que conocemos.
la-i – solo lo escuché en rromanes.
Lejos – dur – solo lo escuché en diccionarios de caló
gracias, najis – solo lo escuché en rromanes.
como-sar, solo lo he leido en diccionarios de caló antiguos.
en-ande – solo lo escuché en rromanes.
quien-kon – solo lo escuché en rromanes o en diccionarios antiguos de caló
bueno-lachó, buena-lachí – igual que lo escuché siempre
malo-chorró, mala-chorrí – igual que lo escuché siempre
mitad-pas – esto solo lo escuché en rromanes o lo lei en diccionarios de caló
era – sinaba – igual que lo escuché siempre
humo-chuv – solo lo escuché en rromanes.
Sobre las fichas que ha puesto Yankovich, pensé que era una variante romaní en decadencia, o bien fichas hechas por una persona que conoce algo de la lengua romaní pero que no la domina. No me cabe la menor duda de que Yankovich y todos los que participan en este foro, lo hacen con buena intención, y que todo el mundo tiene derecho a opinar, pero si queremos saber la verdad de la lengua gitana y aprender a hablarla de forma correcta, tenemos que dar paso a los que más saben y dar datos concretos para no crear confusión a la gente que quiere aprender.
Respecto a las correcciones de Lolja e Israel en las fichas de Yankovich, estoy totalmente de acuerdo con ellos.
También he visto este mensaje en el foro:
….los trabajos que próximamente publicaremos de Nicolás Jiménez, quien ya ha contestado autorizándonos el empleo de sus documentos….
Esto honra a Nicolas, pues el último trabajo de él, se hizo a través de una organización, (no recuerdo el nombre), según las noticias que tengo, es un paquete con un libro de gramática, cuadernos de ejercicios, y un video con explicaciones. Pero la verdad, no creo que este trabajo llegue a los gitanos, pues cuesta la friolera de 150 euros que no están al alcance de muchas personas, y las personas que puedan acceder a este material no creo que paguen esa barbaridad.
De todas formas si ponéis documentos de Nicolás la gente aprenderá lo correcto, de igual manera con los apuntes de Israel ya que está capacitado para enseñar rromanes y todo lo que habla sobre la lengua gitana es fiable. Por último Lolja, es el que más capacidad tiene sobre la lengua en este foro, pues habla rromanes como lengua madre, y conoce distintos dialectos romaníes.
Por último decir que la lengua romaní es solo una, y cuando hablamos de dialectos, no es por que haya diferentes formas de hablar ininteligibles, pues entre variantes o dialectos romaníes bien conservados las diferencias pueden ser las mismas que en español de España, y español de Argentina, Méjico, etc. que no afectan para una comprensión mutua.
Te aven baxtale!
febrero 21, 2009 a las 3:36 am #4756Anónimo
Invitadome gustaria que me explicaras que significa ( vi ) por que se utiliza mucho y no se exactamente que significa. gracias lolo.
as devlesa
febrero 21, 2009 a las 4:20 am #4757Jorge Bernal
ParticipanteGracias por tu mensaje Ranchi, tú como español y como hablante de Caló y Rromanó, creo que tu palabra debe valer mucho, y espero que se entienda.
A todos les digo que yo soy Lolja este es mi verdadero nombre Kalderash, gracias por lo que dices de mí, trato, humildemente de mostrar lo que aprendí.
Aaron, vi significa también, pero no se usa al final como en castellano si no al principio de la frase.
Ashen Devlesa,
O Lolja
febrero 21, 2009 a las 4:48 am #4758Juan Ramón Montoya Jiménez
ParticipanteGracias a ti Lolo! pues lo que se de la lengua romaní, en gran parte te lo debo a tí, y siempre has estado dispuesto a enseñar a cualquier gitano, y a colaborar en estos temas de forma desinteresada.
febrero 21, 2009 a las 5:23 am #4759Jorge Bernal
ParticipanteNo, no es así, porque cuando yo fui a Madrid en Enero de 2007 tú ya hablabas nuestra lengua perfectamente, vamos hombre!, en algo colaboré pero no en tanto, igual gracias por tus palabras.
febrero 21, 2009 a las 1:40 pm #4760Administrator
SuperadministradorIntroducción al Idioma Rromanó
PREFACIO
Este trabajo tan solo pretende ser una breve introducción descriptiva al rromanó común. No es, por tanto, un curso de rromanó y por ello no sirve para aprender a hablar rromanó sino sencillamente como un opúsculo de referencia. Tampoco es una gramática exhaustiva y por ello adolece de demasiadas carencias y ausencias. Sí que está redactado con el máximo rigor, es decir, se podrá echar en falta algún contenido, pero lo que aquí está incluido es real y técnicamente correcto.
Nicolás Jiménez
Motho manqe, Rrome!a, kaj si amari phuv,
amare plaja, amare lenǎ, amare umala
thaj amare veśa?
Kaj amaro them? Kaj amare limòra?
— And‐e lava tane, and‐e lava amare ćhibǎqere»«Cuéntame, Gitano, ¿dónde está nuestra tierra,
dónde nuestras montañas, nuestros ríos, nuestros campos
y nuestros bosques?
¿Dónde está nuestra patria? ¿Dónde están nuestros sepulcros?
— Están en el lugar de las palabras, dentro de nuestra lengua»Eslam Drudak
febrero 21, 2009 a las 1:50 pm #4761Administrator
SuperadministradorIntroducción al Idioma Rromanó
INTRODUCCIÓN
El idioma gitano, i Rromani ćhib, tiene un origen común con el sánscrito, lengua clásica de la India en la cual se han escrito los textos sagrados de esta tradición y que viene a ser el equivalente del latín en aquellas latitudes además de que ambas lenguas comparten su origen indoeuropeo.
El sánscrito evolucionó a través de los diversos prácritos, equivalentes a los distintos latines vulgares o romances que dieron origen a las actuales lenguas latinas (el castellano, el francés, el portugués, etc…), hasta convertirse en las diversas lenguas que se hablan hoy en día. Esta familia lingüísitica es conocida como neoindia o neosánscrita y de ella forman parte, entre otros, el hindi (sobretodo sus dialectos mayores, el bradj y el awadhi – los idiomas más cercanos al rromanó), el urdú, el punjabí, el maharati, el bengalí, el sinhala y el rromanó.
Todas estas lenguas se hablan en la actualidad y son idiomas oficiales de alguno de los estados que forman la India salvo en el caso del hindi que es uno de los 16 idiomas oficiales nacionales, de todo el Estado indio, y que hablan unos 600 millones de personas. El hindi es el más importante de los idiomas de este grupo por ser el que mayor número de hablantes tiene pero cualquiera de los otros disfruta de buena salud, por ejemplo el maharati es hablado por unos 40 millones de personas y el urdú es el idioma oficial de Paquistán.
El Rromanó también forma parte de esta familia lingüística, es decir, es una lengua neosánscrita o neoindia.
I Rromani ćhib, la lengua gitana es hablada en la actualidad por unos 20 millones de personas repartidos por Europa, América del Norte y del Sur, Africa, Asia y Australia. Es, por tanto, la más extendida de su familia.
En todos los países europeos se habla el rromanó en alguno de sus dialectos y con un grado mayor o menor de uso.
Así, nos encontramos con situaciones como las de Albania, Alemania, Bulgaria, Dinamarca, Estonia, Finlandia, Grecia, Hungría, Italia, Letonia, Lituania, Macedonia, Polonia, Rumania, Turquía, Ucrania, o Yugoslavia en donde porcentajes superiores al 90 % de la población rromaní utiliza el rromanó. Situaciones extremas, como la de Albania o la de Bulgaria, en donde la mayoría de los Rromá utiliza el rromanó como única lengua no son habituales, lo normal es que los Gitanos sean bilingües en rromanó y en la lengua mayoritaria de su entorno.
Nicolás Gimenez
febrero 21, 2009 a las 2:01 pm #4762Administrator
SuperadministradorIntroducción al Idioma Rromanó
DIALECTOLOGÍA DEL RROMANÓ
La lengua Rromaní, como todas las lenguas, presenta una cierta heterogeneidad de formas en su estado natural, es decir, está dialectizada.
La estructura dialectológica del rromanó es la siguiente según resulta de una encuesta dialectológica llevada a cabo a lo largo de 1992 por la Fondàcia Rromani Baxt:
A) Dialectos rromaníes stricto sensu
Dado el modo de vida, largo tiempo nómada, de los hablantes del rromanó, las divisiones dialectales fundadas sobre isoglosas de trazado geográfico resultan impropias para describir la estructura dialectológica del rromanó. Es preferible, por tanto, distinguir tres estratos de evolución, cada uno con su extensión geográfica respectiva:
A. Superdialecto «o», con la distincción siguente:
● Estrato 1 o dialecto Balcano‐Cárpato‐Báltico. Es el estrato más arcaico según los criterios fonológicos y morfológicos. Se divide en:
Subdialectos balcánicos de estrato 1: los principales son el Erli y el Kalajʒìa (hablados en Bulgaria y Macedonia), el Tharo‐gono y el Mohaʒèri (Cosovia), el Mećkar, el Rupano y el Kabuʒi (Albania), el Baćòri y el Fićìri (Grecia) y el Ursàri (Rumanía).
Subdialectos carpáticos: los más conocidos y los mejor desarrollados son los hablados de Hungría de norte, Eslovaquia y de Polonia de sur; se relaciona tanbién el vendetiko o ślajferiko del Burgenland (Austría), del Prekmurje (Eslovenía) y de Hungría de sur.
Subdialectos bálticos: los principales son los de los Polska Rroma (Polonia) y los de los Rroma de los Países Bálticos (Ćuxnìtka) y de Rusia Septentrional.
Con este grupo arcaico se relacionan también los subdialectos de los Zingari Abruzesi (Italia) y los de los Kaale de Finlandia (en finlandés Mustala «negros».● Estrato 1′ o dialecto Balcano‐Cárpato‐Báltico
Las hablas maás conocidas son el Cerhar, el Ćurar i el Colar de Hungría, Ucraina y Transilvanía.B. Superdialecto «e», con la distincción siguente:
● Estrato 2 o Gurbet‐Ćergar: los subdialectos principales son el Gurbet (Serbia), el Ʒambaz – muy parecido al Gurbet (Macedonia), el Ćergar (Albania, Montenegro, Bosnia) y el Filipiʒi (Grecia). Los hablantes de estos dialectos no se han marchado de los Balcanes sino muy recientemente (emigración económica hacia Italia y Alemania). Las isoglosas que separan los estratos 1 y 2 son morfológicas.
● Estrato 3 o Kelderaś‐Lovari: los subdialectos principales son el Kelderaś, difundido en casi la totalidad de Europa y las dos Américas, y el Lovari, también bastante difundido (Europa central, Escandinavia, Estados Unidos), que es muy parecido al Kelderaś y, a veces, es confundido con él (la diferencia es más geográfica que linguística). La isoglosa principal que separa los estratos 2 y 3 es fonológica: se trata de una mutación de las africadas ćh y ʒ en «śj» y «źj», que ha reestructurado en gran medida el sistema fonológico de las hablas del Estrato 3.
B Paggardolectos Rromaníes
El término paggardolecto, formado del nombre de la Pogardi chib/jib (hablada en Gran Bretaña y que es el prototipo; cf. rromanó phagerdi ćhib para «broken language» y el sufijo griego lektos, define una categoría de fenómenos lingüísticos que dan como resultado un habla compuesta de un léxico procedente de una lengua A y la gramática de una lengua B. Son fenómenos bien conocidos (espanglish de Miami, pidgins o patois de las colonias inglesas y francesas respectivamente, etc…) aunque la lingüística internacional aún no había producido un término genérico que los agrupase. Este término y su definición como categoría lingüística son, por tanto, una aportación de los lingüistas gitanos a la lingüística internacional. En definitiva, un paggardolecto rromanó está formado por un vocabulario rromanó que funciona con la gramática del idioma dominante en el país donde viven sus hablantes. Los principales paggardolectos rromaníes son, por una parte, los iberorromaníes, es decir, los calós con base gramatical y flexional no original india sino adquirida del castellano, el catalán, el euskara, etc… y, por otra parte, el anglorromanó o paggardí de Gran Bretaña.
Estos paggardolectos están emparentados con el estrato 1.
C) Dialectos Sinto‐Manuś
Estos dialectos, igualmente separados desde antiguo del estrato 1 (subgrupo cárpato‐báltico), no han sufrido pogadización sino que se han alejado progresivamente del tronco común hasta hacer casi imposible la intercomprensión con hablantes del rromanó stricto sensu. Estas hablas están muy influidas, léxica y fonéticamente, por el alemán y el italiano.
Dialectos protorromaníes
Los filólogos del 19º siglo añadian dos «dialectos» más, el Lomani (o Lomavren, de los Poša/Boşa de Armenia y Georgía) y el Domani (o Nuri/Nawar, de Siria y países vecinos), que creían desgajados del rromanó en un periodo muy antiguo de la migración rromaní (antes de la llegada en los paises de habla persana) y en uso actualmente por unas decenas de miles de hablantes. Sin embargo se considera hoy que eso idiomas no tienen nada en común con el rromanó.
Las medidas dialectométricas indican que los dialectos del rromanó stricto sensu tienen entre ellos una relación de dialecto a dialecto de un mismo idioma, lo que está confirmado por la amplia intercomprensión entre los hablantes de estas variantes dialectales en toda Europa y fuera de ella.
Las hablas situadas a una mayor distancia dialectométrica, como los paggardolectos y las variantes sinto‐manuś, son conocidas como para‐rsromaníes.
Los paggardolectos están muy alejados de los dialectos rromaníes stricto sensu y sus hablantes no pueden comunicarse con los rromanoparlantes de ninguna otra variedad que no sea la propia, mientras que los dialectos sinto‐manuś se sitúan dialectométricamente más cerca de los dialectos rromaníes stricto sensu que de los paggardolectos lo que se confirma por la falta de intercomprensión entre los usuarios de unos y otros y la difícil, pero existente, entre los hablantes sinto‐manuś y los del rromanó stricto sensu.Así pues, los gitanos españoles hablamos un paggardolecto rromanó, un caló con marcadas influencias del habla de nuestro respectivo entorno tanto en el léxico como en la morfología, la sintaxis y la fonética. Es decir, los rromá de Madrid hablan un caló influido por el madrileñismo al igual que los calós de Sevilla o de Barcelona lo hablan teñido de sevillanismo o barcelonismo.
Ello significa que no hay un único caló, sino una serie de hablas hermanadas, perfectamente intercomunicantes, pero matizadas por la influencia del habla o de la lengua mayoritaria en su habitat.
En nuestros días, si bien es cierto que la gran mayoría de ciudadanos gitanos españoles conocen el caló de su terruño, esta variedad lingüística rromaní está casi perdida por falta de uso ya que sólo se utiliza en el ambiente privado y familiar para transmitir mensajes muy limitados.
Nicolás Gimenez
febrero 21, 2009 a las 2:16 pm #4763Administrator
SuperadministradorIntroducción al Idioma Rromanó
EL RROMANÓ ESTANDAR
A pesar de esta dialectización del rromanó existe una forma de rromanó estándar que permite la plena intercomunicación de los hablantes de cualquier dialecto o subdialecto. El rromanó estándar es una variante dialectal rromaní que ha surgido de manera natural, en el transcurso de los últimos años, fruto de los, cada día más habituales, contactos internacionales entre personas gitanas hablantes de diferentes dialectos rromaníes, los cuales necesitan entenderse, superando las diferencias léxicas y gramaticales, y comunicar mensajes acordes con los tiempos, entornos y contenidos modernos.
La filología moderna ha probado que la unificación integral de las formas dialectales de un idioma es irrealizable y ni siquiera es deseable, más aún en las condiciones de diseminación de los hablantes del rromanó.
Basta para la normalización de una lengua con que los diferentes dialectos y subdialectos converjan suficientemente entre ellos, hasta que no haya ninguna dificultad en la intercomunicación. Así, los dialectos y subdialectos preservan cada uno su personalidad mientras eliminan gradualmente los elementos que impiden la intercomprensión.
Finalmente, la Comisión de Lingüística de la Unión Rromaní Internacional y el Grupo Europeo de Investigación‐Acción en Lingüística Rromaní, liderados ambos por el Doctor Marcel Courthiade (Rrom francés y lingüista) asumieron el compromiso de darle rigor científico a este proceso de estandarización natural basándose para ello en los principios expuestos en el párrafo anterior.
Los trabajos que se han seguido para llegar a la estandarización de nuestra lengua han sido:
1) Realización de una encuesta dialectológica para catalogar las distintas hablas rromaníes en uso en los diferentes países, cuyos resultados se han descrito más arriba.
2) Creación del alfabeto polidialectal rromanó que fue aprobado en el IV Congreso Mundial Gitano, celebrado en Varsovia en julio de 1990, (en el anexo I puede verse este alfabeto junto con su transcripción fonética castellana).
3) Elaboración del primer glosario de rromanó estándar.
Esta tercera fase no se ha concluido aún. En la actualidad nos encontramos en un punto muerto debido a las dificultades organizativas que le han ido surgiendo a la Unión Rromaní Internacional desde la caída de los regímenes comunistas de la Europa del Este y que han sido agravados por las diferentes guerras balcánicas.
Mientras tanto, el Grupo Europeo de Investigación‐Acción en Lingüística Rromaní ha ido preparando una serie de materiales didácticos y recopilaciones de literatura en rromanó que facilitan la enseñanza y el aprendizaje del rromanó estándar. Algunos de estos materiales ya han sido publicados mientras que muchos otros permanecen inéditos.
Nicolás Jiménez
-
AutorEntradas
- Debes estar registrado para responder a este debate.