- Este debate tiene 5,555 respuestas, 42 mensajes y ha sido actualizado por última vez el hace 9 años, 5 meses por
zadziro yankovich francovich.
-
AutorEntradas
-
mayo 28, 2009 a las 8:16 pm #5549
rober
Participantesar san sarengue phrala,haber si algun primo me dice en romanes-venganza,envidia,apuesta,celos,deuda,-y si la palabra basarí-esta bien para un mercado o super mercados,y decirme primos si la terminacion en -ri-es para decir como kas-leña/mader-kasterari-leñador,macho-pez,machari-pescador,mas-carne,masari-carnicero,decime primos si esto es asi,que no me haceis casiko,es que hay muchas palabras que no sabemos y las usamos en español adaptaado como ganar lobo-ganisardar loven-falta uno-faltisarel yek-
mayo 28, 2009 a las 9:18 pm #5550Jorge Bernal
ParticipanteDomzoralo, phrala,
Sí, conocía los términos que mencionas y su procedencia, voy a preguntarles a otros amigos Xoraxa de Chile acerca de Mindi, a ver que me comentan. Te comento algo, entre nosotros también existían los nombres de los puntos cardinales de origen eslavo, ruso en nuestro caso, vastóko (Este), západo/viésto/viásto (oeste), siéviero/sévero (norte), yúgo (Sur), pero prevalecieron los de origen germánico y sus derivados a las lenguas latinas, quizás por el contacto que tuvieron mis antepasados con lenguas como el Sueco o el francés en las cuales subsisten esos terminos, Nord, Sud, Est, Vest, más los que usamos nosotros normalmente, opré, telé, lasári, lamári, chachó vas/rig, stingo vas, etc., también usamos oriénto, oksidánto, es una lengua viva y permeable a otras palabras.
Rober,
Acá te mando las palabras,versión Kalderásh mundial.
Venganza=potroiimós
envidia=zavistía, ináto, inetsía
apuesta=spóro, rremeshágo
zhaluzía=celos
vuzhilimós=deuda
Bazári=mercado, supermercado
folíl=faltaSí, la terminación -ári es para eso.
Saludos,
mayo 28, 2009 a las 10:24 pm #5551Diego S. Zuralovic
ParticipanteGracias, Lolo, por esas informacciones. La lengua tiene que evolucionar realmiente y, así, siempre hay la necessidad de nuevas palabras más específicas y que possan traducir mejor las mensajes y tambien hacer con ellas la poesia de la lengua.
Estuve meditando en que seria muy bueno realmiente que nustros niños pudesen aprender el Romani en la scuela…pero creo que hay una grande question: «CUAL» Romani deve ser enseñado? solo vislumbro tres opciones:
1- Enseñar el Romani más hablado en la región. ( el caso del horarranes en Chile; el yiftika entre los yifti de la Grecia; El angloromani entre los Romanichel de Inglaterra; El Fintika entre los Kale de Finlandia; El lomavren entre los Bosha de Armenia; La limba ludariaste entre los Ludar de Rumania; El Kalderashisko-vasco -Erromintxela- entre los Ijitoaks del país Basco; El Romacilikanes entre los Romacel de Grecia; El Romaño entre los Zargari de Iran; El Romani-gales entre los Kaale del País de Gales; el Romanes entre los Sinti; El Kaló entre los Kalons de espanha; La “Shib-de-Calão” entre os Calons do Brasil, etc)
2- Enseñar a todos el Kalderash-mundial ( que és nuestro «INGLES» puesto que donde quira que uno vá hay siempre alguno otro que lo habla) , ya que este Romani parece ser el de mayor amplitud geografica y populacional de hablantes en el mondo)
3- Enseñar el Romani-Standard.
En mia opinión el más rico y más importante es la diversidad, y todos los gitanos deverian , en primero lugar, cuidar de rescatar y preservar sua propria shib-romani, sea cual for la variante/dialecto.
Una vez que tenga (rescatada y) preservada su própria cultura familiar, deveria entonces aprender una forma de comunicacion «inter-gitana» y, en mia opinion, el Kalderash-mundial me parece adequado a esas necessidads, o, pelo menos, mejor do que adotar una lengua artificial, como es el romani-standard.
De cualquier forma, creo que non es interessante mezclar las variedads/dialectos de forma artificial… por que eso «corrompe» la peculiaridad cultural de cada grupo gitano. Claro, que no hay problemas en hacer-se apuertes donde se hace necessario, y hay esas necessidads en algunos casos, pero con prudencia.
Esa és la mia opinión.
mayo 28, 2009 a las 11:24 pm #5552Jorge Bernal
ParticipanteDomzoralo,
Sí, yo coincido con tu opinión, nuestra variante es la más extendida, de todos modos, algunas de las variantes de la llamada lengua Romaní estándar, son Kalderash casi, porque los escritores que las usan, o sus hablantes eventuales las han llenado de palabras y expresiones de nuestra lengua, y otras son más balcánicas, los Rrom activistas, sean del grupo que sean hablan más nuestra variante o lovaritsko que es muy similar, aunque también han empezado a adoptar algunos términos artifiaciles de ese Romanó estándar, los más comunes son: pustík=libro (algunos prefieren lil), misál=ejemplo (algunos prefieren egzémplo de origen europeo), misaláke=por ejemplo (par egzemplo es preferido, de origen europeo, seguro francés, nosotros decimos naprimér, raro escuchar esto en una conferencia, hasta de los Kalderasha más acérrimos), chitro=dibujo (contra risuyimós, eslavo), hakajá=derechos humanos (también se escucha právuria de origen eslavo), estas de origen Indio, pero lo más común son los aportes europeos e ingleses como:
Generalnonés=generalmente
kompjútro/komputéri=computadora, ordenador
tréno= tren
prezidénto=presidente
tréndo=tendencia
variánto=variante
avtóro/autóro=autor
leksikóno=vocabulario
mediatóro=mediador
nivélo=nivel
edukátsia=educación
organizátsia=organizaciónY miles de términos más que modernizan la lengua y ayudan a los hablantes a una mejor comunicación en los encuentros internacionales, y estos términos, nos guste o no, están entrando en todas las variantes del Romanó hablado, más en la lengua de políticos, locutores de radio, escritores, etc., gitanos, y están llevando a una estandarización real, pero la variante que hasta ahora domina más sigue siendo la nuestra Kalderash-lovari, con algunos aportes también de las hablas de los Erliyas y Gurbetos de los Balcanes, al menos esta es la forma de hablar que usamos todos en los encuentros internacionales.
Un abrazo,
mayo 28, 2009 a las 11:45 pm #5553Jorge Bernal
ParticipanteDomzoralo, otra cosa,
Los pastores de las iglesias gitanas prefieren las variantes Vlax (Kalderash, Lovari, Churari, Machwanitsko), pero a nivel de encuentros y prédicas internacionales, los aportes (préstamos) más comunes vienen del inglés y del francés en lo que respecta a terminología religiosa, aunque también se cuela algún que otro término español o hasta portugués por la influencia de los pastores latino-americanos.
He aquí una lista:
Prichóv=predicar (del inglés to preach, usada internacionalmente y en forma local)
prichitóri=predicador (junto a predikatóri del francés predicateur)
Pastóro, pastóri/p(h)ástor=pastor (formas del español, francés e inglés, hay una tendencia a usar rasháy por este término actualmente)
riváival=reavivamiento (del Inglés revival)
evanzhéliko/evanzhelísto=evangélico, evangelista (de origen francéo o portugués)
bíbla=biblia (del francés e introducida por los primeros pastores que eran de Francia, Nono, Stevo, Lulu)
predikasyóna/prichomós: prédica (del farncés y del inglés la segunda)
Yézus: Jesús (de los cánticos de los Kalderash alemanes, se usa en todo el mundo)
relizhióna=religión (del francés, y se usa véra del Machwanitsko, palabra de origen serbio, junto a pachamós, palabra antigua de nuestra lengua, y también relígia de origen ruso, pronunciar:relíguia)
evanzhelizasióna: evangelización (del francés)
evanzhelizíl=evangelizar (del farncés)
Djardíno: jardín del Edén (también bar le Edenóski, esta la impuso Ghigo, pastor italiano)Bueno, en fin, hay muchos otros términos, los primeros pastores eran franceses y viajaron a Estados Unidos y luego a Latino-América e importaron los términos, luego vino una oleada de pastores americanos como Sávka Mitchell, él metió algunos términos ingleses como «prichóv=predicar», «chápter=capítulo de la biblia», «vers/vérso=versículo», otros usan «verséto», popularizado por el pastor Ghigo de Italia y Campinas, ahora es el turno de los latino-americanos y de otros países de Europa, que ya usan esos terminos pero que meten otros nuevos, por la necesidad de hacer entender esos conceptos.
mayo 28, 2009 a las 11:50 pm #5554Jorge Bernal
ParticipanteDomzoralo,
La lengua está viva y como el inglés, el francés o el español, siempre introduce términos nuevos en las áreas que faltan, y que luego se popularizan y los usamos todos, estos que te mencioné se usan en forma normal en casi todos los países donde hay iglesias gitanas, y los anteriores en los países donde el activismoy la política es muy fuerte, como en Alemania, Suecia, etc.
Un abrazo,
mayo 29, 2009 a las 3:30 am #5555Juan Ramón Montoya Jiménez
ParticipanteHola a todos hermanos, salud y libertad!
He visto el mensaje de domzoralo preguntándose que variante debemos aprender, yo la verdad no lo tengo muy claro, y sería un sueño y una gran alegría que en España se recuperase la lengua romaní. No se si esto se conseguirá algún día, pero sabe Dios que lucho por ello. Para mi sería lo mismo, el kelderash, lovari o cualqueir dialecto bien conservado, pero creo que en España si se recuperase la lengua algún día tendría que ser de forma natural, y con trabajos sobre la lengua hablada por los gitanos que la conservan. He escuchado que es imposible unir todas las varianttes romaníes, teoricamente es imposible, pero no es imposible dar todos los datos que se puedan sobre los dialectos bien conservados, y que los gitanos en España aprendan de forma correcta y basándose en lo que se conserva de la lengua romani en nuestro país, y surja una nueva variante. No se si esto es posible, pero respetando a todos los dialectos bien conservados me gustaría que si la lengua se recuperase en España surgiera de forma natural sin despreciar ningún dialecto.
Esta es mi humilde opinión.
Abrazos para todos.
mayo 29, 2009 a las 8:31 am #5556zadziro yankovich francovich
Participantehola a todos mi opinion y con certeza creo que haci es .debemos saber todas las variantes habladas y mas conocidas de la tierra no por eso ignorar nuestra propia variante, la tecnologia nos da tal capacidad de entender ,comunicar y aprender de todos de forma rapida y facil ,eso en un marco de integracion mundial de todos los gitanos asta el ultimo rincon del mundo.pero la comunicacion es otra cosa y creo que para esto estamos unidos aca. el kalderasha es el mas difundido entre todos nosotros y pienso que deve ser el guia de nuestra lengua sin dejar de enseñar todas las variantes ,si nos unimos seguro lo logramos y pongo toda mi fe en ello creo que todos saben que yo pienso asi ,espero una complicidad entre todos y que invitemos a los que no estan en este foro a participar porque una gota con otra llenan un vaso y asi se fueron llenando los lagos y los mares etc.somos gitanos y somos hermanos eso es lo que nos hace mas parientes que otros pueblos, porque estamos todos en igual de posivilidades tratemos de ser unidos y cada palabra o bervo sera motivo de seguir juntando este rompecabezas que se llama romano. la lengua esta viva y nosotros tambien pero la gente no esta unida y creo es nuestra labor unirnos para enseñar a los demas un abrazo y no bajemos las manos ,amari chib si samo iek ,ashen devlesa .zadziro
mayo 29, 2009 a las 4:34 pm #5557Diego S. Zuralovic
ParticipanteSi, tambien yo creo em la importancia de uno rescatar y preservar suya “romani-shib”, y creo que hasta mismo las variantes o dialectos más olvidadas (hasta mismo las que non se hablan más) podem ser revividas si.
Com relacion a las variantes o dialectos más olvidadas por suyos hablantes, muy bueno y importante es el exemplo del Hebreo hablado hoy em dia por el pueblo Judio en todo el mondo.
La lengua hebrea supone un caso único entre las lenguas del mundo en el sentido de que habiendo estado en la oscuridad por unos 1.700 años -desde el 200 d. C. sólo sirvió para propósitos litúrgicos y rituales- ha vuelto a ser medio de comunicación para los judíos en la vida cotidiana. Hasta el siglo XIX, el hebreo convivió con lenguas vernáculas (arameo y árabe en Palestina) u otras derivaciones de lenguas judaicas como judeo-árabe, ladino (judeo-español) y yiddish (judeo-alemán).
El hebreo dejó de hablarse alrededor del siglo I a. C., cuando En Palestina fue sustituidoprincipalmente por el arameo encuanto lengua hablada de los Judios. En cuanto a la diáspora judía, sus lenguas comunes han sido históricamente sobre todo dos: el yidis entre los judíos llamados ashkenazíes (centro y este de Europa) y el ladino o judeoespañol entre los llamados sefardíes (cuenca mediterránea)…aun que hablassen lenguas diferentes los judios nunca dejaran de ser uno único pueblo.
La reaparición del hebreo como lengua hablada en el diecinueveavo siglo se atribuye a menudo al nombre de Eliezer ben Yehudah. Eliezer era un lingüista y un polyglot visionarios que dedicaron su vida entera al renacimiento de la lengua de sus antepasados’, adaptándola a los rigores y a las reglas de la sociedad moderna así como permitir un aumento substancial del vocabulario con palabras extranjeras. Mientras que al principio muchos consideraron su trabajo utópico, la necesidad de contar con una lengua común obtuvo el apoyo de muchos de sus hermanos Judios. Después de los esfuerzos de Eliezer, el hebreo vino gradualmente utilizar entre establecimientos judíos alrededor de Palestina y cuando el estado de Israel fue creado en 1948 se convirtió en su lengua oficial.
Para ayudar a los que serían hablantes y lectores en hebreo, comenzó a compilar un diccionario. Pero, tal como lo explica el propio Ben Yehudá en la introducción a su diccionario, cuando comenzó a hablar en hebreo diariamente sintió cada vez más la falta de vocablos. Su nómina se fue haciendo cada vez más larga y comenzó a publicarla en sus diarios, con el objeto de ayudar a futuros hebreoparlantes que tropezaran con similares problemas. Se multiplicaban las dificultades. Cuando hablaba en hebreo tanto en su casa como con sus amigos, podía utilizar la lengua más o menos como deseaba. Pero si quería que toda la sociedad utilizara el hebreo, las palabras tenían que ser precisas y exactas, de acuerdo con reglas filológicas estrictas. Por lo tanto, se convirtió en un lexicógrafo científico.
Los resultados de sus arduos esfuerzos, trabajando a veces 18 horas por día, eran asombrosos y culminaron con su «Diccionario Completo de Hebreo Antiguo y Moderno», monumental obra en 17 volúmenes. Fue completado después de su muerte por su segunda esposa, Jemda, y por su hijo, y todavía hoy es singular en los anales de la lexicografía hebrea.
David Yudlevitz, un maestro veterano, escribió en 1928: «En una atmósfera difícil, sin libros, sin expresiones, vocablos, verbos y cientos de sustantivos, teníamos que empezar a enseñar… Es imposible describir o imaginar las presiones bajo las cuales se sembraron las primeras semillas… Los materiales didácticos con que se contaba para la enseñanza primaria en hebreo eran limitados… Nos sentíamos semimudos, tartamudeábamos, hablábamos con las manos y los ojos».
Otro prominente educador, David Yelín, escribió en la misma vena: «Cada maestro tenía su propio texto didáctico en francés o ruso y organizaba su actividad en hebreo ajustada al mismo… No existían términos para la enseñanza. Cada maestro de aldea era de hecho un miembro de la Academia (de la Lengua Hebrea), en cuanto a la creación de vocablos a su gusto, y cada uno, por supuesto, utilizaba sus propias invenciones».
Sin embargo, a medida que transcurría el tiempo los problemas se resolvían y emergió una joven generación de habla hebrea, asegurando más allá de cualquier duda que el renacimiento sería un éxito.
Si um único Judío he conseguido todo eso con relacion a toda una lengua , entonces imaginem lo que puede hacer el esfuerzo conjunto de muchos gitanos con relacion a su variante romani olvidada….
Devlesa
mayo 30, 2009 a las 4:04 pm #5558rober
Participantevale primos si usamos la variante mas hablada kalderasa entonces debemos hablar y escribir como nuestros primos y entonces el-pen-lo dejamos y tenemos que usar el-mos,asi que phrala lolo a trabajar y ensañanos todo lo que sabes y no seas vago vale primico,hemos visto los verbos y las lecciones de nikolas,pero aun falta mucho ,asi que empieza escribiendo algo sobre las palabras o algun diccionario,ahora si puedes dime primo: Una sola palabra en romanes tiene muchas dirivaciones partiendo de la misma raíz-
Dukav-dolor,lastima etc..,
Dukarnó y dukaló/li-apenado,lastimado/da
Dukavel-mas dolor o mas lastima
Dukimos-el dolor la lastima
Dukales-apenados,lastimados
Dukavles-le duele
Dukelas-penas ,fatigas etc..
Dukea-apena,duele
Dime si esto esta bien-ejem-
Phenav-decir
Phenavdó-dicho
Phenavel/phendavel-narrar,contar historias
Phenimos-el dicho
Phenman-dime
Phenmangue-dime ami
Phenel-les-lo/le dice
Phendemles-le/lo dijo
Phenaló/phenalí-esta desinecia que añade al phenav-
En otras palabras,que significa cuando añadimos si esto sigue un patrón cuando añadimos ha cada palabra el-no-lo-vel-mos-ata-ri-les-las-le-la-do-
Como dikararnó,dikardó,dikavel,dikarí,dikel-les,dikelas,etc…..mayo 30, 2009 a las 4:08 pm #5559rober
Participanteen otras palabra enseñanos o por lo menos ami todas las variaciones de cada palabra o cada verbo vale phral,como el-gue-me dijiste que era el -para-esto se puede poner en el verbo-dikengue-para verlos, o asi te diken-para ver etc…
mayo 30, 2009 a las 8:15 pm #5560Diego S. Zuralovic
ParticipanteHola, pralale!
Yo tambien tengo esa dubida quanto al uso de «ipe» X «imos» (imo/omo/ imus). Acá utilizamos el «imos» para cuasi todo y és mas comun el «ipe» entre los matchuaia, pero yo he escuchado que existen algunos paises en que los Kalderasha tambien utlizan bastante el «ipe». Creo que Lolo pode esclarecer-nos cuanto al kalderash mundial, si las 2 formas serian validas o non. Alguno me he enseñado algo que non se si es correcto: que poderiamos utilizar el «ipe» cuanto a las acciones visibiles (Kelipe, Mudaripe, rovipe, Bikinipe, Tovipe )y «imos» cuanto a las cosas y conceptos mas abstratos ( Sastimos, Lachimos, Tchatchimos, Shukarimos, volimos). Pero aún tengo esa question non muy esclarecida.
Gracias.
Devlesa.mayo 30, 2009 a las 9:47 pm #5561Administrator
SuperadministradorYa disponeis del MEA CULPA de Nicilás Jiménez González en la Sección correspondiente a Multimedia/Documentos
http://www.mundogitano.es/index.php/multimedia/documentos/551-mea-culpa-nicolas-jimenez-gonzalez
mayo 30, 2009 a las 11:01 pm #5562Jorge Bernal
ParticipanteROBER,
Ojalá tuviera tiempo, pero hago otras cosas también, no es por vaguico, jeje, pero primero apréndete todo lo que se te dió aqui y esto que preguntas ahora lo sabrás inmediatamente, de todos modos las informaciones se seguirán dando, no te preocupes.
DOMZORALO,
Los sufijos -imós/-ipé, tienen el mismo significado, se pueden usar los dos, aunque se prefiere más -imós, lo que pasa que en nuestra lengua conviven cosas más antiguas con otras más modernas, lo mismo pasa con el vocabulario, un ejemplo claro es vurdón y/o matóra por automóvil.
Devlesa,
mayo 31, 2009 a las 4:47 am #5563Diego S. Zuralovic
ParticipanteSaludos a todos!
Lolo, Gracias por todas las informaciones. Yo he gustado mucho. Creo que la iglesia está siendo muy importante mismo en la uniformizacion de la lengua… es semejante al que ocorrio en Brazil cuanto la lengua tupi de los indigenas.
Rober,he lido su mesaje y gustaria de contribuir um poco, ya que hoy estoy com tiempo libre y esta cosa es um poco trabajosa. (Lolo, despues, cuando estiveres menos atarefado, me corrija por favor). Rober, creo que estas necesitando ir com mas calma, y estudar las lecciones pasadas como dije Lolo, ya que estas confundindo algunas cosas importantes.
He visto que tu estas confundindo las personas y las añadiduras que transforman las palabras (el “LES” , el “LE” etc non son añadiduras….PENEL-LES és dice à ello… PENAU-LE és digo à ellos, etc…nons son añadiduras, son referencias à las persoonas envolvidas em la accion)…. tambien estas confundindo formas de conjugacion de variantes diferentes (ex: creo que Dikhela es el mismo que dikhel… o sea: “El/Ella mira”, pero em variantes diferentes de romani; o entonces es el futuro de dikhel)
Non sei si esas mias contribuicciones abajo estan totalmiente ciertas, o si es así siempre hablado, pero em teoria penso que es así, mas o menos…Cuando Lolo puder espero que me corrija.
Vea Rober… «DUK» és, en principio, «dolor», um substantivo. (tambien es otras cosas parecidas, ok)
Vea que em algunos casos, como el de DUKH, podemos transformar el substantivo em adjectivo añadindo “ALO”… “DUKHALO”…”dolorido”, ‘Que está lleno de dolores” (“DUKADÔ” és más utilizado como “sensibile”)
DUKH Está em origen de los verbos:
1) “DOLER”= “DUKA…” ( Eso duele!=…dukal!)
2) “CAUSAR DOLOR, HERIR” = “DUKAAV..” ( Lo que yo hice me duele….dukavel-ma)
3) “SER AFLIGIDO POR DOLOR, SER HERIDO”= “DUKAAIV_”Para transformar el substantivo em adjetivo ( “dolorido” o “doloroso”) hay que añadir “_DO”/_”LO” o “NO” . así:
1) si el vierbo es “DOLER” teneremos “DUKALÔ” (dolorido; kai dukhal) . (el dente dolorido) algunos utilizan ‘DUKHADO” como ya vimos al inizio, que pode ser «triste», «sensíbilizado», «ofendido», «magoado».
2) Si el vierbo es “CAUSAR DOLOR” teneremos “DUKHAVNÔ”” (doloroso; Que causa dolor). (una cirurgia dolorosa , por exemplo) pero yo aún no he escuchado eso em la lengua hablada, creo que es así solo em teoria… o en el sentido de «ofensor».
3) Si el verbo es “SER AFLIGIDO CON DOLOR, SER HERIDO”creo que, em teoria, teneriamos “DUKHAIVLO (afligido, Que fue ferido) (Aún no he escuchado, pero creo que es el mismo que DUKALO)…o entonces es el mismo que «ofendido» (Dukadô)Outro exemplo: “BOK” = “HAMBRE” , um substantivo.
Em este caso tambien Podemos transformar em adjectivo añadindo “ALO”… “BOKALO” (“lleno de hambre”)…Así tambien teneremos “BOKALIMOS” (sofrimiento de hambre) añadindo IMOS àla raice del adjectivo.BOK Está em la origen de los verbos:
1) “CAUSAR FOME, ESFOMEAR” = “BOK-AR…” (kodiá tsung si te bokarel tut… Eso aroma va te causar hambre)
2) “SER AFLIGIDO COM FOME. FICAR COM FOME” = “BOK-AIV…” (Si te Bokaivol ke chi Rrala adjês… El Ficará com hambre porque aún non he almozado hoy)Cuanto al “PEN(…)” (DECIR, CUENTAR) , etc
Vea:Phenav non és decir, es “digo”… decir és “PHEN(…)” (me phenau, tu phenes, vo phenel, etc)… yo dije és ME PHENDEM.
Phenavdó non és dicho… dicho és “PHENDO” o ‘PHENDINO”
Phenimos non es bueno, si “PHENDIMÕS” é mejor.Vea algunas añadiduras:
1) ”__ARI” és semejante al «_ero» de la lengua española….es usado para formar el nombre de los agentes de um tipo de practica… eso a partir de um outro substantivo o de uma accion…ex: TCHURARI és “lo que hace TCHURAs”, TUTUNARI és el que hace el TUTUNO, BIKIN_ARI és el que “bikin_el”(el vendedor); “BUT_ARI” es el que “kerel buti” (trabajador), etc
2) El “__NO” tambien es usado para formar los nombres de los agentes, pero siempre a partir de los verbos, principalmiente los verbos que tienem el “AR” como em DRABAR(…),MUDAR(…)asi tenemos O DRABARNO, O MUDARNO (homicida)
3) EL “__DO” és semejante al «_do» de la lengua española… es el mismo caso acima <"no"> pero es para formar el nombre de los sujectos pasivos de la accion “O DRABARDO”, “O MUDARDO” (el asasinado) o entonces para formar los adjectivos correspondientes a partir de los substantivos como em “LONDO” (salgado…de LON=sal) ,
4) “VEL” non és añadidura, és la tercera persona (vo/voi) em la conjugacion de uno vierbo “causativo”, o seaformado com la añadidura de “AV…” exemplo: PERAV(…) és hacer caer (hacer PER(…))…es conjugado VO PERAVEL em la tercera persona… eso es el _VEL.Devlesa!
-
AutorEntradas
- Debes estar registrado para responder a este debate.