- Este debate tiene 5,555 respuestas, 42 mensajes y ha sido actualizado por última vez el hace 9 años, 5 meses por
zadziro yankovich francovich.
-
AutorEntradas
-
septiembre 9, 2009 a las 3:29 pm #6008
Administrator
SuperadministradorAttachments:septiembre 9, 2009 a las 9:53 pm #6009Carlos Mendoza
ParticipanteDe shukar, drago mangue te dikav el avance ando cakó foro educativo.
quiero Comentarles, a propósito de los mitos y leyendes traducidos por la Mihaieska Dalila Gòmez, que gracias a PRORROM Colombia, estaré en Guatemala junto a la Romni que antes mencioné, en un taller dirigido a las etnías de la región.
Esperamos Buenos Resultados…
Te aven baxtalen, Sastipen, mestipen …
septiembre 10, 2009 a las 3:09 am #6010zadziro yankovich francovich
Participanteferdi sima menge iek briga but bari ta gava briga si che me chi zhanau kai zhan te ashen amaré chavorrengé ,ninde me dikau,ninde me misliu,ninde me penau ,me pushau tumen romenge gachin berss trobulpe e manus tai na marel maskar amen,
rankichi mis mas profundas felicitaciones ya que veo que este medio magno que es el internet nos lleva a unirnos y a trabajar con mas presura por nuestra gente .
mangav te penav nais tuke madonna soske san pe amaro sakono romano
te aven baxtalen romalen shavalen.septiembre 12, 2009 a las 3:26 pm #6012Administrator
SuperadministradorAttachments:septiembre 13, 2009 a las 2:49 pm #6014Administrator
SuperadministradorAttachments:septiembre 13, 2009 a las 3:00 pm #6015rober
Participantehe leido esta paramicha y he visto que la pomana por lo menos yo nunca he visto esto es loskolos de españa,pero si aun mantenemos el luto ya que dice que la iglesia ha quitado esta costumbre ,pero en españa la ropa negra para el hombre y para la mujer aun se mantienen ,el hombre todo de negro con la parpina y sobre todo el pañuelo en el cuello y la mujer en la cabeza aunque he visto otrs familias y en portugal que llevan el pañuelo de difernte forma como las irakies desde lacabeza pero cruzado por el pecho y aatado atras casi les cubre la totalidad del tronca superior en la mujer y el hombre algunas familias usan la gorra en luto y otras no pero lo de ir todo de negro con el puñuelo eso lo mantemos todos y lo no comer durante unos meses alimentos fuertes o de lujo tambien y la tele y los espejos los cubrimos para no verlos y lo de no lavarse y painarse tambien los primeros dias ,no nos afeitamos hasta los 6 o un año dependiendo del parentesco con el difunto,y tambien para nosotros es sagrad todo lo del difuntiko y su nombre no lo mencionamos y si hace falta siempre con mucho respeto ypidiento perdon y tabmien lo usamos para jurar para que sepan que decimos la verdad,
septiembre 16, 2009 a las 11:31 am #6017Administrator
SuperadministradorAttachments:septiembre 19, 2009 a las 3:24 pm #6019Administrator
SuperadministradorAttachments:septiembre 20, 2009 a las 11:55 am #6021Administrator
SuperadministradorAttachments:septiembre 22, 2009 a las 9:25 am #6022zadziro yankovich francovich
ParticipanteII.
Había un viejito
y una viejita.
La viejita fue
a lavar sus ropas.
Entonces, el jaboncito
cayó al agua,
y el viejito fue
para traérselo.
Lo agarró,
pero se le cayó de su mano.
Después él fue
a comprarle uno nuevo;
y le compró
uno nuevo;
entonces la viejita se alegró
y le dio un beso.
Entonces el viejito
fue a pescar
y le trajo
muchos pescados,
y todos los días comían de ellos.III.
Sáya yek rakhlí bien sukár,
voi sáya but nasualí.
Ta séa trin gerrérure.Yek llelótar pe yek drom,
yek pe avér, ta yek pe avér.
Ondaká yek marakhlá yek geldálakai dikhén sogó cherén.
O wa marakhlá yek puñava,
ta o wa marakhlá yek limóno.
Ondaká pe e geldála von dikhén
kai e rakhlí merél.
Ondáka linkistén pe e puñáva
ta avilé cheré.Koté yek diá le o limono
ta e rakhlí llungádili.
Ondaká e rakhlí
achilá goléa
kai dia le o limono.III.
Había una niña muy hermosa,
la cual estaba muy enferma.
Había tres guerreros
[que querían ayudarla].
Un guerrero se fue por un camino,
el otro por otro camino, y el tercer
guerrero por otro camino.
Entonces uno encontró un espejo
donde ven todo lo que ocurre.
El otro encontró una alfombra,
y el otro encontró un limón.
Entonces, en el espejo ellos ven
que la niña se está muriendo.
Entonces se subieron a la alfombra
y llegaron a la casa [donde estaba la niña
enferma].
Ahí, uno le dio el limón
y la muchacha se recuperó.
Entonces la niña
se quedó con ése
que le dio el lseptiembre 22, 2009 a las 9:27 am #6023zadziro yankovich francovich
ParticipanteSáya yek phurorró
ta yek phurorrí.
E phurorrí llelá
te jalavél pe gadá.
Ondaká, o sapuyorró
peló ando pai,
ta o phurorró lleló
te anél le.
Istardá le,
peropelótar andár léko va.
Mapál vou llelá
te chinél láke yek nevó;
ta chindá láke
yek nevó;
ondaká e phurorrí veselisáili
ta chumí dia le.
Ondaká o phurorró
lleló te peskíl
ta andá láke
but maché,
ta sáko llivé jána léndarII.
Había un viejito
y una viejita.
La viejita fue
a lavar sus ropas.
Entonces, el jaboncito
cayó al agua,
y el viejito fue
para traérselo.
Lo agarró,
pero se le cayó de su mano.
Después él fue
a comprarle uno nuevo;
y le compró
uno nuevo;
entonces la viejita se alegró
y le dio un beso.
Entonces el viejito
fue a pescar
y le trajo
muchos pescados,
y todos los días comían de ellos.septiembre 22, 2009 a las 9:30 am #6024zadziro yankovich francovich
ParticipanteIV.
Sáya pe gavá barí riat
yek rromorró
ta yek rromorrí.
Von sáya len but chavrré.
Nai len so te jan,
nai len so te pién,
O rrom cheréla but paile.
Chorrorré, nai len charícha,
nai len níso.
Ondaká koté sáya o cháro,
ta e rakhlí
e charóki.
Sa e gallé
and o fóro
chúden barrénchar
and e yek phabái.
Kom peravéla e phabái,
zinílape con e rakhlí
e charóki.
Ondaká avél o chavrró
kai po dad,
¡dáde, dáde!, ¡chúde tu dáde!
Na bre, me cheráu paile
te jan.
Ondaká o rrom lia o chokáno
ta chudiá,
ta peradá e phabái.
Ondaká aviló o cháro
ta sa léke gallé
léte,
ta puchlén le
¿tu peradán e phabái?
eá manús, me chavrré
séa bokhalé,
ta goléke
peradém la.
Truvúl te compañí amén tu.
Na manús,
man si man desudúi chavrré.
Ondaká muklá pe rromiá.
Koté ko o cháro, phen léke
tu peravdán e phabái,
tu truvúl te ziní to.
Pero sar ka me ziní ma
me, manús,
dikhé man si man
desudúi chavrré
ta mi rromí.
Tu te na zinía to,
ka chináu chi korr.
Ondaká, te na mudarén le,
zinílpe
kon e rakliáya.
Koté veséla con o cháro.
Jála, piéla,
peroinchá léke chavrré
merén bokhátar.
Ondaká vov mangél te nasél.
Putarél e ventana ta nasél.
Inllarél yek bullorró,
kai thovél pi chéska
ta po o chokáno.
Inllarél chirál ta marrnó,
ta naslótar.
Llelótar and o bosque.
Ondaká avél o gigante
léte.
O gigante mangél te mudarél le.
¿So cheré tu katé?
Me sem o jefe katé,
así es que me ka mudaráu to.
Perosar ka mudaré ma,
man si man desudúi chavrré
ta mi rromí.
No, truvúl te mudaráu to.
Amén ka cherá yek apuesta.
Koté si yek pechín barí.
Kom chalavéla mai zuralé and e pechín,
ka mudarél yek averé.
O rrom phenél áko,
perothiára truvúl te cherá e apuesta.
Ondaká kána llelótar o gigante,
o rrom achiló koté
kai o barr.
vov akandá pi chéska
ta po o chokáno
ta cherdá yek jíu and o barr
vov thodá chirál ta marrnó andré
ta uchardá o barr.
Ondaká al otro día avél o gigante
rroméa: ¿ustilán?
Ka dikhá kom ka mudarél yek averé.
Ondaká o gigante del yek puñete
and o barr.
Mapál o rrom dia yek puñete.
Akandá chirál
o rrom vizái.
Ondaká o rrom phenél:
sogó ka mangáu, tu ka cheré.
Me ni meráu, me sem zuraló.
O gigante phenél:
so kaméa mándar,
me ka cheráu.
Áko, o rrom phenél,
tu ka inllaré man llik inchá
kai si mi rromí,
ta truvúl te de man yek brécha sunakái.
Ondaká o gigante inllardá le
ta o rrom
achiló barbaló
conpi rromiáya
ta con pe chavrréncharIV.
Había en esta gran noche
un gitanito
y una gitanita.
Ellos tenían muchos hijos.
No tienen para comer;
no tienen para beber;
el gitano hacía muchas pailas.
Pobrecitos, no tienen carpita,
no tienen nada.
Entonces, ahí estaba el rey,
y la hija
del rey.
Todas las personas
en la ciudad
están tirando piedras
a una manzana.
Quien bote la manzana,
se casa con la hija
del rey.
Entonces viene el hijo
donde su padre [y le dice]
¡papá!, ¡papá!, ¡tira tú papá!
No hijo, estoy haciendo pailas
para [poderlas vender y así poder] comer.
Entonces el gitano tomó el martillo
y lo tiró,
y botó la manzana.
Entonces vino el rey
y toda su gente
donde él,
y le preguntaron:
¿Tú botaste la manzana?
Sí, señor, mis hijos
estaban hambrientos,
y por eso
la boté.
Debes acompañarnos.
No, señor,
yo tengo doce hijos.
Entonces dejó a su señora.
Allí donde el rey, le dicen:
tú botaste la manzana;
tú te tienes que casar.
Pero cómo me voy a casar
yo, señor,
mira que tengo
doce hijos
y mi esposa.
Si tú no te casas,
te cortaré el cuello.
Entonces, para que no lo mataran,
se casa
con la muchacha.
Ahí se sentaba con el rey.
Comía, bebía,
pero allá sus hijos
mueren de hambre.
Entonces él quiere arrancarse.
Abre la ventana y se arranca.
Lleva un bolsito,
donde coloca su cincel
y su martillo.
Lleva queso y pan,
y se escapó.
Se fue al bosque.
Entonces viene el gigante
donde él.
El gigante quiere matarlo.
¿Qué haces tú aquí?
Yo soy el jefe aquí,
así es que te voy a matar.
Pero cómo me vas a matar,
yo tengo doce hijos
y mi esposa.
No, te tengo que matar.
Haremos una apuesta.
Allí hay una piedra grande.
Quien golpee más fuerte en la piedra,
va a matar al otro.
El gitano dice bueno,
pero mañana debemos hacer la apuesta.
Entonces, cuando se fue el gigante,
el gitano se quedó allí
en la piedra.
Él buscó su cincel
y su martillo
e hizo un hoyo en la piedra.
Puso queso y pan dentro
y tapó la piedra.
Entonces al otro día viene el gigante [y le dice]
gitano: ¿te levantaste?
Veremos quien va a matar al otro.
Entonces el gigante da un puñete
en la piedra.
Después el gitano dio un puñete.
Sacó queso
el gitano inteligente.
Entonces el gitano dice:
Todo lo que yo desee, tú lo vas a hacer.
Yo no muero, yo soy fuerte.
El gigante dice:
lo que quieras de mí,
yo lo haré.
Bueno, dice el gitano,
tú me vas a llevar hasta allá
donde está mi esposa,
y debes darme un saco de oro.
Entonces el gigante lo llevó
y el gitano
quedó rico
con su mujer
y con sus hijos.septiembre 22, 2009 a las 9:35 am #6025zadziro yankovich francovich
Participanteestos son extractos de los trabajos que se an hecho por el señor gaston salamanca y que es lo mas fiel al romane jorajay de chile llevan buenos años circulando pero no se si son conocidos por esos lados ashen devlesa phralorrea sastimalla
octubre 6, 2009 a las 6:53 am #6026zadziro yankovich francovich
Participantesaia mai but droma che iek rrom radiba pe lulunzha, ta avili iek amali minoni tai pendale sar san romea, sai zhau tuya ando foro soske nasti zhau korkorri ta mangau te chinau chití ka cherauman iek sunia mai but sukhar man palal kate ando gaba peró zhan te chere iek biau ta me mangau todem e mai sukharipe sunia soske rodau chavo ,
kote e rrom puro inzhardarle ando duchano ka chine chití ta voy ando viau malado iek chavo but lacho antunchi aver viau ashilo .
avia muchas veces que un gitano trabajaba en su jardin y llegouna amiga chiquita que le dijo como estas tu gitanico puedo ir contigo al pueblo porque no puedo ir sola y quiero comprarme una tela para hacerme un vestido muy lindo despues aqui en este campamento van a hacer un casamiento y yo quiero ponerme el mas lindo de los vestidos porque buscare novio.
ahi el gitano mayor la llevo al almacen donde compro genero y ella en el casamiento
encontro un novio muy bueno entonces otro casamiento se quedooctubre 6, 2009 a las 2:20 pm #6027rober
Participantebrej sar san murro phral zaziro so shukar but shukar kala paramicha,peneltu so me jalyovau/mislau saro saro ,kavó romenes san but misto misto si chachipen ,me pachau so kadó romanes jalyovel saro rom so vou chanel inka sin sima/frima romanes,soske sin yek romanes usó thay but misto pisinardó,kodo romanes me jalyovau/mislau saro saro ,ako phral sar penava kate le rom puro kana isi yek chingaripen kurles pelensas,kana astis tu taj me isiamen so rakerav katar amari chib,but love taj chavorren murro phral
-
AutorEntradas
- Debes estar registrado para responder a este debate.