Foros

Viendo 15 entradas - de la 1,306 a la 1,320 (de un total de 5,556)
  • Autor
    Entradas
  • #6008
    Administrator
    Superadministrador
    Attachments:
    #6009
    Carlos Mendoza
    Participante

    De shukar, drago mangue te dikav el avance ando cakó foro educativo.

    quiero Comentarles, a propósito de los mitos y leyendes traducidos por la Mihaieska Dalila Gòmez, que gracias a PRORROM Colombia, estaré en Guatemala junto a la Romni que antes mencioné, en un taller dirigido a las etnías de la región.

    Esperamos Buenos Resultados…

    Te aven baxtalen, Sastipen, mestipen …

    #6010

    ferdi sima menge iek briga but bari ta gava briga si che me chi zhanau kai zhan te ashen amaré chavorrengé ,ninde me dikau,ninde me misliu,ninde me penau ,me pushau tumen romenge gachin berss trobulpe e manus tai na marel maskar amen,

    rankichi mis mas profundas felicitaciones ya que veo que este medio magno que es el internet nos lleva a unirnos y a trabajar con mas presura por nuestra gente .

    mangav te penav nais tuke madonna soske san pe amaro sakono romano
    te aven baxtalen romalen shavalen.

    #6012
    Administrator
    Superadministrador
    Attachments:
    #6014
    Administrator
    Superadministrador
    Attachments:
    #6015
    rober
    Participante

    he leido esta paramicha y he visto que la pomana por lo menos yo nunca he visto esto es loskolos de españa,pero si aun mantenemos el luto ya que dice que la iglesia ha quitado esta costumbre ,pero en españa la ropa negra para el hombre y para la mujer aun se mantienen ,el hombre todo de negro con la parpina y sobre todo el pañuelo en el cuello y la mujer en la cabeza aunque he visto otrs familias y en portugal que llevan el pañuelo de difernte forma como las irakies desde lacabeza pero cruzado por el pecho y aatado atras casi les cubre la totalidad del tronca superior en la mujer y el hombre algunas familias usan la gorra en luto y otras no pero lo de ir todo de negro con el puñuelo eso lo mantemos todos y lo no comer durante unos meses alimentos fuertes o de lujo tambien y la tele y los espejos los cubrimos para no verlos y lo de no lavarse y painarse tambien los primeros dias ,no nos afeitamos hasta los 6 o un año dependiendo del parentesco con el difunto,y tambien para nosotros es sagrad todo lo del difuntiko y su nombre no lo mencionamos y si hace falta siempre con mucho respeto ypidiento perdon y tabmien lo usamos para jurar para que sepan que decimos la verdad,

    #6017
    Administrator
    Superadministrador
    Attachments:
    #6019
    Administrator
    Superadministrador
    Attachments:
    #6021
    Administrator
    Superadministrador
    #6022

    II.

    Había un viejito
    y una viejita.
    La viejita fue
    a lavar sus ropas.
    Entonces, el jaboncito
    cayó al agua,
    y el viejito fue
    para traérselo.
    Lo agarró,
    pero se le cayó de su mano.
    Después él fue
    a comprarle uno nuevo;
    y le compró
    uno nuevo;
    entonces la viejita se alegró
    y le dio un beso.
    Entonces el viejito
    fue a pescar
    y le trajo
    muchos pescados,
    y todos los días comían de ellos.

    III.

    Sáya yek rakhlí bien sukár,
    voi sáya but nasualí.
    Ta séa trin gerrérure.

    Yek llelótar pe yek drom,
    yek pe avér, ta yek pe avér.
    Ondaká yek marakhlá yek geldála

    kai dikhén sogó cherén.
    O wa marakhlá yek puñava,
    ta o wa marakhlá yek limóno.
    Ondaká pe e geldála von dikhén
    kai e rakhlí merél.
    Ondáka linkistén pe e puñáva
    ta avilé cheré.

    Koté yek diá le o limono
    ta e rakhlí llungádili.
    Ondaká e rakhlí
    achilá goléa
    kai dia le o limono.

    III.

    Había una niña muy hermosa,
    la cual estaba muy enferma.
    Había tres guerreros
    [que querían ayudarla].
    Un guerrero se fue por un camino,
    el otro por otro camino, y el tercer
    guerrero por otro camino.
    Entonces uno encontró un espejo
    donde ven todo lo que ocurre.
    El otro encontró una alfombra,
    y el otro encontró un limón.
    Entonces, en el espejo ellos ven
    que la niña se está muriendo.
    Entonces se subieron a la alfombra
    y llegaron a la casa [donde estaba la niña
    enferma].
    Ahí, uno le dio el limón
    y la muchacha se recuperó.
    Entonces la niña
    se quedó con ése
    que le dio el l

    #6023

    Sáya yek phurorró
    ta yek phurorrí.
    E phurorrí llelá
    te jalavél pe gadá.
    Ondaká, o sapuyorró
    peló ando pai,
    ta o phurorró lleló
    te anél le.
    Istardá le,
    peropelótar andár léko va.
    Mapál vou llelá
    te chinél láke yek nevó;
    ta chindá láke
    yek nevó;
    ondaká e phurorrí veselisáili
    ta chumí dia le.
    Ondaká o phurorró
    lleló te peskíl
    ta andá láke
    but maché,
    ta sáko llivé jána léndar

    II.

    Había un viejito
    y una viejita.
    La viejita fue
    a lavar sus ropas.
    Entonces, el jaboncito
    cayó al agua,
    y el viejito fue
    para traérselo.
    Lo agarró,
    pero se le cayó de su mano.
    Después él fue
    a comprarle uno nuevo;
    y le compró
    uno nuevo;
    entonces la viejita se alegró
    y le dio un beso.
    Entonces el viejito
    fue a pescar
    y le trajo
    muchos pescados,
    y todos los días comían de ellos.

    #6024

    IV.

    Sáya pe gavá barí riat
    yek rromorró
    ta yek rromorrí.
    Von sáya len but chavrré.
    Nai len so te jan,
    nai len so te pién,
    O rrom cheréla but paile.
    Chorrorré, nai len charícha,
    nai len níso.
    Ondaká koté sáya o cháro,
    ta e rakhlí
    e charóki.
    Sa e gallé
    and o fóro
    chúden barrénchar
    and e yek phabái.
    Kom peravéla e phabái,
    zinílape con e rakhlí
    e charóki.
    Ondaká avél o chavrró
    kai po dad,
    ¡dáde, dáde!, ¡chúde tu dáde!
    Na bre, me cheráu paile
    te jan.
    Ondaká o rrom lia o chokáno
    ta chudiá,
    ta peradá e phabái.
    Ondaká aviló o cháro
    ta sa léke gallé
    léte,
    ta puchlén le
    ¿tu peradán e phabái?
    eá manús, me chavrré
    séa bokhalé,
    ta goléke
    peradém la.
    Truvúl te compañí amén tu.
    Na manús,
    man si man desudúi chavrré.
    Ondaká muklá pe rromiá.
    Koté ko o cháro, phen léke
    tu peravdán e phabái,
    tu truvúl te ziní to.
    Pero sar ka me ziní ma
    me, manús,
    dikhé man si man
    desudúi chavrré
    ta mi rromí.
    Tu te na zinía to,
    ka chináu chi korr.
    Ondaká, te na mudarén le,
    zinílpe
    kon e rakliáya.
    Koté veséla con o cháro.
    Jála, piéla,
    peroinchá léke chavrré
    merén bokhátar.
    Ondaká vov mangél te nasél.
    Putarél e ventana ta nasél.
    Inllarél yek bullorró,
    kai thovél pi chéska
    ta po o chokáno.
    Inllarél chirál ta marrnó,
    ta naslótar.
    Llelótar and o bosque.
    Ondaká avél o gigante
    léte.
    O gigante mangél te mudarél le.
    ¿So cheré tu katé?
    Me sem o jefe katé,
    así es que me ka mudaráu to.
    Perosar ka mudaré ma,
    man si man desudúi chavrré
    ta mi rromí.
    No, truvúl te mudaráu to.
    Amén ka cherá yek apuesta.
    Koté si yek pechín barí.
    Kom chalavéla mai zuralé and e pechín,
    ka mudarél yek averé.
    O rrom phenél áko,
    perothiára truvúl te cherá e apuesta.
    Ondaká kána llelótar o gigante,
    o rrom achiló koté
    kai o barr.
    vov akandá pi chéska
    ta po o chokáno
    ta cherdá yek jíu and o barr
    vov thodá chirál ta marrnó andré
    ta uchardá o barr.
    Ondaká al otro día avél o gigante
    rroméa: ¿ustilán?
    Ka dikhá kom ka mudarél yek averé.
    Ondaká o gigante del yek puñete
    and o barr.
    Mapál o rrom dia yek puñete.
    Akandá chirál
    o rrom vizái.
    Ondaká o rrom phenél:
    sogó ka mangáu, tu ka cheré.
    Me ni meráu, me sem zuraló.
    O gigante phenél:
    so kaméa mándar,
    me ka cheráu.
    Áko, o rrom phenél,
    tu ka inllaré man llik inchá
    kai si mi rromí,
    ta truvúl te de man yek brécha sunakái.
    Ondaká o gigante inllardá le
    ta o rrom
    achiló barbaló
    conpi rromiáya
    ta con pe chavrrénchar

    IV.

    Había en esta gran noche
    un gitanito
    y una gitanita.
    Ellos tenían muchos hijos.
    No tienen para comer;
    no tienen para beber;
    el gitano hacía muchas pailas.
    Pobrecitos, no tienen carpita,
    no tienen nada.
    Entonces, ahí estaba el rey,
    y la hija
    del rey.
    Todas las personas
    en la ciudad
    están tirando piedras
    a una manzana.
    Quien bote la manzana,
    se casa con la hija
    del rey.
    Entonces viene el hijo
    donde su padre [y le dice]
    ¡papá!, ¡papá!, ¡tira tú papá!
    No hijo, estoy haciendo pailas
    para [poderlas vender y así poder] comer.
    Entonces el gitano tomó el martillo
    y lo tiró,
    y botó la manzana.
    Entonces vino el rey
    y toda su gente
    donde él,
    y le preguntaron:
    ¿Tú botaste la manzana?
    Sí, señor, mis hijos
    estaban hambrientos,
    y por eso
    la boté.
    Debes acompañarnos.
    No, señor,
    yo tengo doce hijos.
    Entonces dejó a su señora.
    Allí donde el rey, le dicen:
    tú botaste la manzana;
    tú te tienes que casar.
    Pero cómo me voy a casar
    yo, señor,
    mira que tengo
    doce hijos
    y mi esposa.
    Si tú no te casas,
    te cortaré el cuello.
    Entonces, para que no lo mataran,
    se casa
    con la muchacha.
    Ahí se sentaba con el rey.
    Comía, bebía,
    pero allá sus hijos
    mueren de hambre.
    Entonces él quiere arrancarse.
    Abre la ventana y se arranca.
    Lleva un bolsito,
    donde coloca su cincel
    y su martillo.
    Lleva queso y pan,
    y se escapó.
    Se fue al bosque.
    Entonces viene el gigante
    donde él.
    El gigante quiere matarlo.
    ¿Qué haces tú aquí?
    Yo soy el jefe aquí,
    así es que te voy a matar.
    Pero cómo me vas a matar,
    yo tengo doce hijos
    y mi esposa.
    No, te tengo que matar.
    Haremos una apuesta.
    Allí hay una piedra grande.
    Quien golpee más fuerte en la piedra,
    va a matar al otro.
    El gitano dice bueno,
    pero mañana debemos hacer la apuesta.
    Entonces, cuando se fue el gigante,
    el gitano se quedó allí
    en la piedra.
    Él buscó su cincel
    y su martillo
    e hizo un hoyo en la piedra.
    Puso queso y pan dentro
    y tapó la piedra.
    Entonces al otro día viene el gigante [y le dice]
    gitano: ¿te levantaste?
    Veremos quien va a matar al otro.
    Entonces el gigante da un puñete
    en la piedra.
    Después el gitano dio un puñete.
    Sacó queso
    el gitano inteligente.
    Entonces el gitano dice:
    Todo lo que yo desee, tú lo vas a hacer.
    Yo no muero, yo soy fuerte.
    El gigante dice:
    lo que quieras de mí,
    yo lo haré.
    Bueno, dice el gitano,
    tú me vas a llevar hasta allá
    donde está mi esposa,
    y debes darme un saco de oro.
    Entonces el gigante lo llevó
    y el gitano
    quedó rico
    con su mujer
    y con sus hijos.

    #6025

    estos son extractos de los trabajos que se an hecho por el señor gaston salamanca y que es lo mas fiel al romane jorajay de chile llevan buenos años circulando pero no se si son conocidos por esos lados ashen devlesa phralorrea sastimalla

    #6026

    saia mai but droma che iek rrom radiba pe lulunzha, ta avili iek amali minoni tai pendale sar san romea, sai zhau tuya ando foro soske nasti zhau korkorri ta mangau te chinau chití ka cherauman iek sunia mai but sukhar man palal kate ando gaba peró zhan te chere iek biau ta me mangau todem e mai sukharipe sunia soske rodau chavo ,
    kote e rrom puro inzhardarle ando duchano ka chine chití ta voy ando viau malado iek chavo but lacho antunchi aver viau ashilo .
    avia muchas veces que un gitano trabajaba en su jardin y llegouna amiga chiquita que le dijo como estas tu gitanico puedo ir contigo al pueblo porque no puedo ir sola y quiero comprarme una tela para hacerme un vestido muy lindo despues aqui en este campamento van a hacer un casamiento y yo quiero ponerme el mas lindo de los vestidos porque buscare novio.
    ahi el gitano mayor la llevo al almacen donde compro genero y ella en el casamiento
    encontro un novio muy bueno entonces otro casamiento se quedo

    #6027
    rober
    Participante

    brej sar san murro phral zaziro so shukar but shukar kala paramicha,peneltu so me jalyovau/mislau saro saro ,kavó romenes san but misto misto si chachipen ,me pachau so kadó romanes jalyovel saro rom so vou chanel inka sin sima/frima romanes,soske sin yek romanes usó thay but misto pisinardó,kodo romanes me jalyovau/mislau saro saro ,ako phral sar penava kate le rom puro kana isi yek chingaripen kurles pelensas,kana astis tu taj me isiamen so rakerav katar amari chib,but love taj chavorren murro phral

Viendo 15 entradas - de la 1,306 a la 1,320 (de un total de 5,556)
  • Debes estar registrado para responder a este debate.
Scroll al inicio