Respuestas de foro creadas
-
AutorEntradas
-
Administrator
SuperadministradorTzoani escribió:
No escribí con «caritas», creo que los paréntesis con el punto y coma se transforman automáticamente… habría que resolver esto, por si uno quiere escribir seriamente o hacer caritas…
Tzoani, tienes razón en ello, hablaremos con el personal técnico para ver si se puede solucionar cambiando la configuración del sistema.
Saludos
Administrator
SuperadministradorComo podéis comprobar, hemos comenzado a poner la Introducción al Idioma Rromanó de Nicolás Jiménez, que poco a poco, y en la medida que podamos, iremos introduciendo en este foro, hasta que finalmente podamos tener el texto íntegro en la sección de documentos.
Saludos a todos
Administrator
SuperadministradorIntroducción al Idioma Rromanó
EL SUSTANTIVO
El sustantivo o nombre, es toda palabra capaz de actuar como sujeto o como objeto directo de una oración.
En rromanó, los nombres pueden ser femeninos o masculinos, singulares o plurales (como en los idiomas indios modernos). También tienen tres casos morfológicos diferentes según actúen como sujeto u objeto indirecto o sean un vocativo en sí mismos.
GÉNERO
Los sustantivos masculinos, en caso directo o nominativo, suelen terminar en ~o o en consonante mientras que los femeninos suelen hacerlo en ~i o en consonante.
Ejemplos:
femenino
Rromanó – Castellano
rromni – Gitana
rroj – cucharamasculino
Rromanó – Castellano:
ćhavo – chico (git)
ćor – ladrónEl género es un accidente muy importante en rromanó, pues hay muchas palabras que se escriben y se leen (suenan) de la misma manera pero según sea su género tienen distintos significados.
Ejemplos:
femenino
Rromanó – Castellano
i kher – bota (calzado)
i rat – nochemasculino
Rromanó – Castellano
o kher – casa
o rat – sangreComo puede verse, para poder diferenciarlas tenemos que usar preceptivamente, obligatoriamente, el artículo correspondiente ( i para el femenino, o para el masculino. Más adelante veremos en profundidad los artículos).
En rromanó existe una categoría de nombres, los sustantivos abstractos (es decir,
son nombres cuyo significado es abstracto. Por ejemplo: amal significa «amigo», mientras que amalipen significa «amistad», muy utilizados.Estos nombres terminan en ~ipen (en algunos dialectos se pronuncia ~iben, ~ibe, ~ipa o ~ipe). En caló, a veces, por evolución de pronunciación, solemos escucharlos terminados en ~ibel.
En el dialecto kelderaś, estos nombres terminan en ~imos y en lovari en ~imo.
No se pueden mezclar terminaciones.
Estos sustantivos tienen sus propias desinencias de número plural: ~imàta [en todos los dialectos es igual].
Su género es siempre masculino: o ćaćipen «la verdad» (nunca i ~).
Estos sustantivos también tienen un comportamiento distinto en las declinaciones.
Cuando un sustantivo, por su significado, admite el cambio de género, generalmente éste se puede realizar simplemente añadiendo o quitando (según partamos del masculino o del femenino) la desinencia ~ni (también, a veces, se sustituye la ~o por una ~i ).
Ejemplos:
masculinofemeninoCastellano
ćor ćorni ladrón / ladrona
Rrom Rromni gitano / gitana
ʒukel ʒukli perro / perra
rićhino rićhini oso / osaNUMERO
Los sustantivos rromaníes pueden aparecer, tanto en el masculino como en el femenino, con número singular o plural.
Para el caso directo o nominativo las desinencias de número plural son: ~ǎ para el femenino (salvo cuando el nombre en singular termina en ~j, en cuyo caso hace el plural en ~a) y ~e para el masculino cuando el singular de éste acaba en ~o y ~a cuando acaba en consonante.Ejemplos:
singular – plural – castellano
ćhavo / ćhave – chico / chicos
Rrom / Rroma – gitano / gitanos
Rromni / Rromnǎ – gitana / gitanas
rroj / rroja – cuchara /cucharasLos sustantivos abstractos tienen su propia desinencia de plural:
Ejemplos:
singular – plural – castellano
ćaćipen – ćaćimàta – verdad
kamipen – kamimàta – amor
amalipen – amalimàta – amistadEn rromanó, los sustantivos y los adjetivos se declinan en número y género.
Nicolás Jiménez
Administrator
SuperadministradorIntroducción al Idioma Rromanó
ALFABETO RROMANÓ ESTANDAR
El rromanó estándar tiene su propio alfabeto que estando elaborado sobre la base del alfabeto latino está constituido por 34 letras y además cuenta con sus propios signos diacríticos.
En el anexo I se incorpora una guía fonética que permite entender qué sonido representa cada una de las grafías rromaníes. Para la transcripción fonética en esta guía se ha utilizado el alfabeto castellano puesto que el alfabeto fonético internacional resulta sólo accesible a los especialistas y no al público general a quien van dirigidos estos papales. Además se añaden unas breves descripciones nada científicas (perdón por la falta de rigor) pero que ayudan a entender lo que se quiere decir.
En anexo II se acompaña un breve texto en rromanó con su traducción castellana para que se pueda poner en práctica, por medio de la lectura compartida con otra persona que también conozca tanto estos papeles como la guía, lo aprendido con la guía fonética.
Es importante que nos esforcemos en aprender a usar este alfabeto puesto que como ya se dijo antes, está diseñado de manera que respeta las peculiaridades fonéticas de nuestra lengua y es polidialectal, es decir, que puede ser usado para escribir en cualquiera de los dialectos rromaníes.
Nicolás Jiménez
Administrator
SuperadministradorIntroducción al Idioma Rromanó
JUSTIFICACION DE LA NECESIDAD DE IMPLANTAR EL RROMANÓ ESTANDAR EN ESPAÑA
[i]»(…) la protección de las lenguas regionales o minoritarias de Europa,
algunas de las cuales están en verdadero peligro de extinción,
contribuye al mantenimiento y al desarrollo de las tradiciones
y de la riqueza cultural de Europa»[/i]del Preámbulo de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias
La lengua de un pueblo es uno de los principales criterios de identidad en la definición social del mismo. En el caso que nos ocupa, ninguna otra parte de la cultura gitana cumple tan destacadamente su rol como valor de referencia. Un ejemplo de la vida cotidiana nos ayudará a entender la última afirmación: cuando dos personas rromaníes coinciden sin que se conozcan con anterioridad, lo primero que hacen es cruzarse unas cuantas palabras en caló. Tras este primer reconocimiento mutuo en su condición de gitanos, procederán a las pertinentes averiguaciones sobre las respectivas familias, pero habrá sido la lengua la que les haya situado en el plano de la fraternidad y la amistad.
Bastaría echar un vistazo a la lengua para tener una idea aproximada de cómo es culturalmente el pueblo que la habla. Sirva un ejemplo como botón de muestra de lo que afirmamos: en rromanó tenemos un único tiempo de futuro y tres de pasado (aunque sólo uno de ellos se utiliza habitualmente) lo que viene a confirmar que a los calós, como saben quienes nos conocen, nos importa, antes que nada, el presente y que no nos calentamos la cabeza pensando en lo azaroso del futuro ni echamos demasiadas cuentas del pasado.
Es evidente que la visión rromaní del mundo, nuestra filosofía global, nuestro pensamiento y, en definitiva, nuestra cosmovisión se haya contenida en nuestra lengua y que sólo a través de ella resultará accesible. Sin conocer esta perspectiva, difícilmente se alcanzará a cubrir las necesidades de nuestra ciudadanía.
Por otra parte, las experiencias de enseñanza del rromanó en los diversos niveles educativos han puesto en evidencia que el respeto por la lengua minoritaria tiene un impacto inmediato sobre el bienestar y los progresos escolares de los niños ya que ayuda al desmontaje de los fuertes prejuicios mantenidos por la cultura dominante.
Cuando e ćhave, los niños gitanos, aprenden su propia lengua en la escuela, primero que nada, se sienten felices de ver la lengua que hablan sus padres en casa reconocida entre las lenguas prestigiosas de la escuela y ello les valoriza su identidad cultural lo que hace que alcancen unos resultados escolares de pleno éxito.
La enseñanza de i Rromani ćhib, la lengua gitana, en la escuela contribuye, además, a la presencia de la cultura, de la historia y de la filosofía gitanas en el universo escolar, es decir, favorece lo que desde antiguo vienen reclamando las organizaciones gitanas: la integración de la cultura gitana en la escuela y en el mundo educativo.
Esto mismo que se ha referido para los infantes viene a acontecer cualquiera que sea la edad de los estudiantes. En los últimos años, un reducido número de jóvenes gitanos de diferentes regiones españolas han tenido la oportunidad de acudir a la Rromani Nilajesqi Skòla, Escuela Gitana de Verano, que cada año organizaba la Unión Rromaní Internacional y han podido aprender el rromanó estándar. Estos jóvenes nos han sentido una enorme satisfacción al comprobar que eran capaces de comunicarse con gitanos de otras latitudes, cualquiera que fuera el dialecto que éstos usaran y cualquiera que fuese su extracción social, sin necesidad de recurrir a ninguna lengua foránea que, por muy internacional que ésta sea, siempre es aprendida de manera no natural y que limita, en todo o en parte, la transmisión de significados propiamente gitanos.
Personalmente, he vivido la experiencia de conocer a alguien y comunicarme con él en inglés y llevarme una mala impresión sobre esa persona. Transcurrido el tiempo hemos vuelto a coincidir pero esta vez nos hemos podido comunicar en rromanó. La impresión ha variado como de la noche al día. Lo que antes había detestado en esa persona era sólo el fruto de la no adaptación plena del pensamiento gitano a una lengua lejana que obliga a usar unos convencionalismos que no nos resultan, por más que nos esforcemos, propios.
Además, las consecuencias sociales de este aprendizaje ya, a pesar del corto periodo de tiempo transcurrido, han empezado a notarse: estos jóvenes llevan años impartiendo cursos por toda la geografía nacional lo cual está redundando en un incremento de los rromanoparlantes en nuestro país, bien que limitado aún, así como en la mayor integración de estos jóvenes en el titánico esfuerzo de sacar adelante a nuestro Pueblo.
No obstante lo antedicho, conviene, en aras a evitar los extremismos a que, por desgracia, nos tienen acostumbrados otros pueblos, no fetichizar la lengua ni exagerar la idoneidad de su uso y aprendizaje para provocar y promover el avance social de un pueblo pero, igualmente, es importante destacar que en la lengua persiste el criterio referencial de definición cultural más estable y emblemático y es por ello que entendemos que la recuperación, la fijación, la difusión y, finalmente, la enseñanza en la escuela del idioma gitano debe ser una tarea a cuya disposición se pongan los recursos técnicos, humanos y económicos que la hagan posible sin que ello suponga menoscabo de la atención que se debe dar a otras áreas de trabajo.
Dadas las peculiaridades de nuestra lengua, más arriba explicadas, y con vistas a obtener la máxima rentabilidad social de los recursos empleados en nuestras acciones, debemos centrar nuestra atención en la enseñanza del rromanó estándar lo que nos proporcionará la posibilidad de comunicarnos con gitanos de otros países, acceder a las publicaciones existentes, y comprender la dimensión transnacional europea de nuestro Pueblo.
Dado el actual estado de postración en que se encuentra el caló en cualquiera de sus variedades, el rescate, la fijación y el fomento de la variante dialectal rromaní de cada región o zona deberá ocupar nuestra atención en una etapa posterior, puesto que su utilidad se limitaría al ámbito de lo simbólico y lo nostálgico ya que no dispone de las posibilidades comunicativas que sí tiene el rromanó estándar. Además, debemos recordar que el rromanó estándar respeta la diversidad de todos los dialectos y subdialectos.
Nicolás Jiménez
Administrator
SuperadministradorIntroducción al Idioma Rromanó
USOS PRACTICOS DEL RROMANÓ
La tradición literaria conocida del rromanó comienza con los albores de nuestra llegada a occidente, pero no es sino en este siglo cuando se produce su mayor auge.
En la actualidad se editan, en rromanó (en ocasiones en versión bilingüe rromanó/idioma mayoritario del país de edición o inglés) multitud de revistas, periódicos (incluso uno de ellos, «Romnews», se emite por fax y se edita en internet), novelas, poesía, ensayos de todo tipo… Existen programas de radio y televisión emitidos en rromanó, incluso algunas emisoras de radio y de televisión son gitanas. La discografía en rromanó disponible en nuestro país aumenta de día en día.
Nicolás Jiménez
Administrator
SuperadministradorIntroducción al Idioma Rromanó
EL RROMANÓ ESTANDAR
A pesar de esta dialectización del rromanó existe una forma de rromanó estándar que permite la plena intercomunicación de los hablantes de cualquier dialecto o subdialecto. El rromanó estándar es una variante dialectal rromaní que ha surgido de manera natural, en el transcurso de los últimos años, fruto de los, cada día más habituales, contactos internacionales entre personas gitanas hablantes de diferentes dialectos rromaníes, los cuales necesitan entenderse, superando las diferencias léxicas y gramaticales, y comunicar mensajes acordes con los tiempos, entornos y contenidos modernos.
La filología moderna ha probado que la unificación integral de las formas dialectales de un idioma es irrealizable y ni siquiera es deseable, más aún en las condiciones de diseminación de los hablantes del rromanó.
Basta para la normalización de una lengua con que los diferentes dialectos y subdialectos converjan suficientemente entre ellos, hasta que no haya ninguna dificultad en la intercomunicación. Así, los dialectos y subdialectos preservan cada uno su personalidad mientras eliminan gradualmente los elementos que impiden la intercomprensión.
Finalmente, la Comisión de Lingüística de la Unión Rromaní Internacional y el Grupo Europeo de Investigación‐Acción en Lingüística Rromaní, liderados ambos por el Doctor Marcel Courthiade (Rrom francés y lingüista) asumieron el compromiso de darle rigor científico a este proceso de estandarización natural basándose para ello en los principios expuestos en el párrafo anterior.
Los trabajos que se han seguido para llegar a la estandarización de nuestra lengua han sido:
1) Realización de una encuesta dialectológica para catalogar las distintas hablas rromaníes en uso en los diferentes países, cuyos resultados se han descrito más arriba.
2) Creación del alfabeto polidialectal rromanó que fue aprobado en el IV Congreso Mundial Gitano, celebrado en Varsovia en julio de 1990, (en el anexo I puede verse este alfabeto junto con su transcripción fonética castellana).
3) Elaboración del primer glosario de rromanó estándar.
Esta tercera fase no se ha concluido aún. En la actualidad nos encontramos en un punto muerto debido a las dificultades organizativas que le han ido surgiendo a la Unión Rromaní Internacional desde la caída de los regímenes comunistas de la Europa del Este y que han sido agravados por las diferentes guerras balcánicas.
Mientras tanto, el Grupo Europeo de Investigación‐Acción en Lingüística Rromaní ha ido preparando una serie de materiales didácticos y recopilaciones de literatura en rromanó que facilitan la enseñanza y el aprendizaje del rromanó estándar. Algunos de estos materiales ya han sido publicados mientras que muchos otros permanecen inéditos.
Nicolás Jiménez
Administrator
SuperadministradorIntroducción al Idioma Rromanó
DIALECTOLOGÍA DEL RROMANÓ
La lengua Rromaní, como todas las lenguas, presenta una cierta heterogeneidad de formas en su estado natural, es decir, está dialectizada.
La estructura dialectológica del rromanó es la siguiente según resulta de una encuesta dialectológica llevada a cabo a lo largo de 1992 por la Fondàcia Rromani Baxt:
A) Dialectos rromaníes stricto sensu
Dado el modo de vida, largo tiempo nómada, de los hablantes del rromanó, las divisiones dialectales fundadas sobre isoglosas de trazado geográfico resultan impropias para describir la estructura dialectológica del rromanó. Es preferible, por tanto, distinguir tres estratos de evolución, cada uno con su extensión geográfica respectiva:
A. Superdialecto «o», con la distincción siguente:
● Estrato 1 o dialecto Balcano‐Cárpato‐Báltico. Es el estrato más arcaico según los criterios fonológicos y morfológicos. Se divide en:
Subdialectos balcánicos de estrato 1: los principales son el Erli y el Kalajʒìa (hablados en Bulgaria y Macedonia), el Tharo‐gono y el Mohaʒèri (Cosovia), el Mećkar, el Rupano y el Kabuʒi (Albania), el Baćòri y el Fićìri (Grecia) y el Ursàri (Rumanía).
Subdialectos carpáticos: los más conocidos y los mejor desarrollados son los hablados de Hungría de norte, Eslovaquia y de Polonia de sur; se relaciona tanbién el vendetiko o ślajferiko del Burgenland (Austría), del Prekmurje (Eslovenía) y de Hungría de sur.
Subdialectos bálticos: los principales son los de los Polska Rroma (Polonia) y los de los Rroma de los Países Bálticos (Ćuxnìtka) y de Rusia Septentrional.
Con este grupo arcaico se relacionan también los subdialectos de los Zingari Abruzesi (Italia) y los de los Kaale de Finlandia (en finlandés Mustala «negros».● Estrato 1′ o dialecto Balcano‐Cárpato‐Báltico
Las hablas maás conocidas son el Cerhar, el Ćurar i el Colar de Hungría, Ucraina y Transilvanía.B. Superdialecto «e», con la distincción siguente:
● Estrato 2 o Gurbet‐Ćergar: los subdialectos principales son el Gurbet (Serbia), el Ʒambaz – muy parecido al Gurbet (Macedonia), el Ćergar (Albania, Montenegro, Bosnia) y el Filipiʒi (Grecia). Los hablantes de estos dialectos no se han marchado de los Balcanes sino muy recientemente (emigración económica hacia Italia y Alemania). Las isoglosas que separan los estratos 1 y 2 son morfológicas.
● Estrato 3 o Kelderaś‐Lovari: los subdialectos principales son el Kelderaś, difundido en casi la totalidad de Europa y las dos Américas, y el Lovari, también bastante difundido (Europa central, Escandinavia, Estados Unidos), que es muy parecido al Kelderaś y, a veces, es confundido con él (la diferencia es más geográfica que linguística). La isoglosa principal que separa los estratos 2 y 3 es fonológica: se trata de una mutación de las africadas ćh y ʒ en «śj» y «źj», que ha reestructurado en gran medida el sistema fonológico de las hablas del Estrato 3.
B Paggardolectos Rromaníes
El término paggardolecto, formado del nombre de la Pogardi chib/jib (hablada en Gran Bretaña y que es el prototipo; cf. rromanó phagerdi ćhib para «broken language» y el sufijo griego lektos, define una categoría de fenómenos lingüísticos que dan como resultado un habla compuesta de un léxico procedente de una lengua A y la gramática de una lengua B. Son fenómenos bien conocidos (espanglish de Miami, pidgins o patois de las colonias inglesas y francesas respectivamente, etc…) aunque la lingüística internacional aún no había producido un término genérico que los agrupase. Este término y su definición como categoría lingüística son, por tanto, una aportación de los lingüistas gitanos a la lingüística internacional. En definitiva, un paggardolecto rromanó está formado por un vocabulario rromanó que funciona con la gramática del idioma dominante en el país donde viven sus hablantes. Los principales paggardolectos rromaníes son, por una parte, los iberorromaníes, es decir, los calós con base gramatical y flexional no original india sino adquirida del castellano, el catalán, el euskara, etc… y, por otra parte, el anglorromanó o paggardí de Gran Bretaña.
Estos paggardolectos están emparentados con el estrato 1.
C) Dialectos Sinto‐Manuś
Estos dialectos, igualmente separados desde antiguo del estrato 1 (subgrupo cárpato‐báltico), no han sufrido pogadización sino que se han alejado progresivamente del tronco común hasta hacer casi imposible la intercomprensión con hablantes del rromanó stricto sensu. Estas hablas están muy influidas, léxica y fonéticamente, por el alemán y el italiano.
Dialectos protorromaníes
Los filólogos del 19º siglo añadian dos «dialectos» más, el Lomani (o Lomavren, de los Poša/Boşa de Armenia y Georgía) y el Domani (o Nuri/Nawar, de Siria y países vecinos), que creían desgajados del rromanó en un periodo muy antiguo de la migración rromaní (antes de la llegada en los paises de habla persana) y en uso actualmente por unas decenas de miles de hablantes. Sin embargo se considera hoy que eso idiomas no tienen nada en común con el rromanó.
Las medidas dialectométricas indican que los dialectos del rromanó stricto sensu tienen entre ellos una relación de dialecto a dialecto de un mismo idioma, lo que está confirmado por la amplia intercomprensión entre los hablantes de estas variantes dialectales en toda Europa y fuera de ella.
Las hablas situadas a una mayor distancia dialectométrica, como los paggardolectos y las variantes sinto‐manuś, son conocidas como para‐rsromaníes.
Los paggardolectos están muy alejados de los dialectos rromaníes stricto sensu y sus hablantes no pueden comunicarse con los rromanoparlantes de ninguna otra variedad que no sea la propia, mientras que los dialectos sinto‐manuś se sitúan dialectométricamente más cerca de los dialectos rromaníes stricto sensu que de los paggardolectos lo que se confirma por la falta de intercomprensión entre los usuarios de unos y otros y la difícil, pero existente, entre los hablantes sinto‐manuś y los del rromanó stricto sensu.Así pues, los gitanos españoles hablamos un paggardolecto rromanó, un caló con marcadas influencias del habla de nuestro respectivo entorno tanto en el léxico como en la morfología, la sintaxis y la fonética. Es decir, los rromá de Madrid hablan un caló influido por el madrileñismo al igual que los calós de Sevilla o de Barcelona lo hablan teñido de sevillanismo o barcelonismo.
Ello significa que no hay un único caló, sino una serie de hablas hermanadas, perfectamente intercomunicantes, pero matizadas por la influencia del habla o de la lengua mayoritaria en su habitat.
En nuestros días, si bien es cierto que la gran mayoría de ciudadanos gitanos españoles conocen el caló de su terruño, esta variedad lingüística rromaní está casi perdida por falta de uso ya que sólo se utiliza en el ambiente privado y familiar para transmitir mensajes muy limitados.
Nicolás Gimenez
Administrator
SuperadministradorIntroducción al Idioma Rromanó
INTRODUCCIÓN
El idioma gitano, i Rromani ćhib, tiene un origen común con el sánscrito, lengua clásica de la India en la cual se han escrito los textos sagrados de esta tradición y que viene a ser el equivalente del latín en aquellas latitudes además de que ambas lenguas comparten su origen indoeuropeo.
El sánscrito evolucionó a través de los diversos prácritos, equivalentes a los distintos latines vulgares o romances que dieron origen a las actuales lenguas latinas (el castellano, el francés, el portugués, etc…), hasta convertirse en las diversas lenguas que se hablan hoy en día. Esta familia lingüísitica es conocida como neoindia o neosánscrita y de ella forman parte, entre otros, el hindi (sobretodo sus dialectos mayores, el bradj y el awadhi – los idiomas más cercanos al rromanó), el urdú, el punjabí, el maharati, el bengalí, el sinhala y el rromanó.
Todas estas lenguas se hablan en la actualidad y son idiomas oficiales de alguno de los estados que forman la India salvo en el caso del hindi que es uno de los 16 idiomas oficiales nacionales, de todo el Estado indio, y que hablan unos 600 millones de personas. El hindi es el más importante de los idiomas de este grupo por ser el que mayor número de hablantes tiene pero cualquiera de los otros disfruta de buena salud, por ejemplo el maharati es hablado por unos 40 millones de personas y el urdú es el idioma oficial de Paquistán.
El Rromanó también forma parte de esta familia lingüística, es decir, es una lengua neosánscrita o neoindia.
I Rromani ćhib, la lengua gitana es hablada en la actualidad por unos 20 millones de personas repartidos por Europa, América del Norte y del Sur, Africa, Asia y Australia. Es, por tanto, la más extendida de su familia.
En todos los países europeos se habla el rromanó en alguno de sus dialectos y con un grado mayor o menor de uso.
Así, nos encontramos con situaciones como las de Albania, Alemania, Bulgaria, Dinamarca, Estonia, Finlandia, Grecia, Hungría, Italia, Letonia, Lituania, Macedonia, Polonia, Rumania, Turquía, Ucrania, o Yugoslavia en donde porcentajes superiores al 90 % de la población rromaní utiliza el rromanó. Situaciones extremas, como la de Albania o la de Bulgaria, en donde la mayoría de los Rromá utiliza el rromanó como única lengua no son habituales, lo normal es que los Gitanos sean bilingües en rromanó y en la lengua mayoritaria de su entorno.
Nicolás Gimenez
Administrator
SuperadministradorIntroducción al Idioma Rromanó
PREFACIO
Este trabajo tan solo pretende ser una breve introducción descriptiva al rromanó común. No es, por tanto, un curso de rromanó y por ello no sirve para aprender a hablar rromanó sino sencillamente como un opúsculo de referencia. Tampoco es una gramática exhaustiva y por ello adolece de demasiadas carencias y ausencias. Sí que está redactado con el máximo rigor, es decir, se podrá echar en falta algún contenido, pero lo que aquí está incluido es real y técnicamente correcto.
Nicolás Jiménez
Motho manqe, Rrome!a, kaj si amari phuv,
amare plaja, amare lenǎ, amare umala
thaj amare veśa?
Kaj amaro them? Kaj amare limòra?
— And‐e lava tane, and‐e lava amare ćhibǎqere»«Cuéntame, Gitano, ¿dónde está nuestra tierra,
dónde nuestras montañas, nuestros ríos, nuestros campos
y nuestros bosques?
¿Dónde está nuestra patria? ¿Dónde están nuestros sepulcros?
— Están en el lugar de las palabras, dentro de nuestra lengua»Eslam Drudak
Administrator
SuperadministradorY El Primero de los Glosarios nuevamente, pues salvo las anotaciones de Rober para el Kaló (Gracias Rober), el resto todavía está vació. Es importante no dejar las fichas a mitad para poder disponer de las definitivas ya editadas
Gracias y saludos a todos
Administrator
SuperadministradorAdministrator
SuperadministradorAdministrator
SuperadministradorAquí tenéis el segundo Glosario.
Las fichas no se pueden editar en el foro, tenéis que decir cuales son las palabras que corresponden a cada apartado, y Zadziro, una vez las digáis, las incluirá en una ficha definitiva.
Desde aquí pensamos que es una idea muy interesante que no tiene porqué restar en nada el aprendizaje de la lengua original, tal y como todos defendéis con buen criterio, sino todo lo contrario, se trata de enriquecer nuestro conocimiento sobre la misma, y al igual que vosotros conocéis el origen y procedencia de cada una de esas palabras, estas fichas serán una pequeña guía para conocer cuales pueden ser esas diferencias respecto al original
Esperamos vuestra participación
Attachments:Administrator
SuperadministradorCiertamente, Lolo, es una pena lo del ruido, pero lo cierto es que existe «un mundo» de diferencia de tener el audio con la pronunciación a no tenerlo. ¡ojalá estuviésemos cerca para poderte hacer unas grabaciones en buenas condiciones, sin tener que esperar al próximo Seminario.
-
AutorEntradas