Respuestas de foro creadas
-
AutorEntradas
-
Diego S. Zuralovic
ParticipanteSaludos a todos!
hola Rober.
Estas son algunas de las palabras que yo he recogido entre los Calons de Brasil.
Despues, otro día, voy a enviar más palabras.
Devleça!1- eki
2- duins
3- trins
4- istare
5- um-vais
6- un-vais y eki
7- un-vais y duins
8- un-vais y trins
9-un-vais y istare
10- duins-vais
15- trins-vaiszhiveis- día
oguran- ahora
butelêgue- después
ditrasalíta- durante el día
dirachín- durante la noche
prastañano- rápidamente
uran- horabute-dure: lejos
otem- ahí
injiban- ahiba
acai- aquí
ocoí- acullá
avrin- fuera
arígue- al ladosuéti- personas, pueblo
Rêri- persona
Rom- marido
Ruim- esposa
Barondesqui- jefe
Lubiin- prostituta
Mulon- muerto
Zhundinaru- uno de la policia
Arachare- sacerdote
Gazhin/Gazhon- non-gitano(a)
Kalin/Kalon- gitano(a)
Mulardon- traidor
Manuis- hombrenasalipén- enfermedad
Tasadipén- guerra
Istaripén- prisión
Pajadipén- agujero
Chinurripén- pobrezaMesan- yo
Tusan- tu
Oi- ella
Ou-eleMenga- me-
Mencha- comigo
Tuncha- contigo, con ustedPra tuncha- para ti
Pra mencha- para miTarin- su
Maron- miChinchin- nada
Nosca- nuestra
Naca- non
Adiale- así
Ave- otro
Sêti-tarim- miembro de la familia
Chaborrín- niña
Chaborrón- niño
Bati- padre
Daí- madre
Pralerrom- hermano
Pralerruin- hermana
Chavin- hija
Chavon- hijo- ahijado
Butê-puron- abuelo
Butê-purin- abuela
Crivon/crivin = compadre/comadreDiego S. Zuralovic
ParticipanteHola prala Rober. Saludos a todos.
Creo que hacer una buena versión, en Romanes, de esta declaración de derechos, esto es muy laborioso y complicado. La verdad es que cada uno que hace una versión cambia un poco el sentido original, es decir, la idea inicial.
Lo bueno sería que nuestro brillante amigo LOLO nos puedesse regalar/presentar con una versión de este documento. No sé si alguien tiene contacto con él, o si estaría dispuesto a hacer su valiosa contribución. Pero sería el mejor, creo. Una versión hecha por LOLO sería, creo yo, el mejor material para el estudio de nuestro romane. Yo He visto una versión hecha por el, de una otra declaración que leyó en este foro, y fue impecable la version. Muy exacta.
Penso que la versión «jaladitka» deja mucho que desear, era muy llena de polakicismos y poco trabajada.
Creo que un bueno ejercicio de aprendizage para nosotros sería trabajar artículo por artículo del documento, con calma discutiendo.
He aquí un ejemplo de problema: La primera versión dice que son los derechos de «Terne ROMA», otro dice «Juventud Gitana, Romani, viajera» … Creo que el documento fue diseñado para referirse a grupos diversos «GITANOS» (Calés, Rom, Sinti, etc) … lo que hizo la versión de los roma «jaladitka, polacos» no deberia, creo yo, haber utilizado solo el término «Roma», pero repetido lo que se decía en el original. No es, en mi opinión, unicamente los derechos de la juventud de los ROMA «viajeros», pero de todos los grupos de gitanos, nómadas o no.Para mí, fue un poco confuso.
Veo que su trabajo, Rober, se está poniendo bueno, pero también veo que es necesario trabajar mejor en algunas palabras utilizadas, para no alterar el significado original.
Hablando de palabras, voy a enviar a usted aquelas palabras de los KALONS de Brazil, la próxima semana.
Un abrazo a todos.
DEVLESADiego S. Zuralovic
Participante[b]Saludos a todos!
Me gustó mucho la lectura de este documento em romanes sobre los derechos de los Jóvenes gitanos que ha sido elaborado en Escocia. Me gustaría hacer una contribución: puesto que el documento está eredigido en una variante romaní hablada casi exclusivamente en Polonia, por los “jaladitka” Roma y tambien puesto que este texto está (demasiadamente) lleno de palabras polacas y otros “polakicismos” , voy a tratar de poner aquí, para facilitar la lectura e comprehension, una versión que escrevi más en línea con el Romane “Kalderashisko/Lovarisko” ( y creo Zadziro podrá hacer una adecuación para romane «jorajano»,que es lo que más estudiamos aquí). Espero que la versión que yo he hecho sea bueno y útil para todos.No hizo ningún cambio profundo en el texto. Yo he cambiado las palabras en otras palabras equivalentes. Perdóname por cualquier inexactitud, ok?.
Akéta la:
[/b]DAWA LIL KERDO SY PERDY TERNE ROMENDYR SZKOCJATYR,POLSKATYR, WENGRENDYR,BULGARIATYR I HISZPANIATYR PE SEMINARIUM GETTING IT RIGHT FOR ROMA, CZERWCO 2010, MONTROSE,SZKOCJA, SY PROJEKTO TERNE ROMENGE PAL ROMANE PRAWY.
>>>>>>KADO LIL KERDO SAS NISHTE TERNE ROMENDAR ESKOCJATAR, POLSKATAR, VENGRENDAR,BULGARIATAR THAI HISPANIATAR PE “SEMINARIUM GETTING IT RIGHT FOR ROMA”, ZHUNI 2010, MONTROSE,SZKOCJA,THAI SY PROYEKTO TERNE ROMENGUE PAL ROMANE PRAVYDALE BUCIASA SYKAWAS TERNE ROMENGE CELE SWETOSTYR KAJ TE REKIREN DALE BUCIATYR.
>>>>> KADALE BUTIASSA SIKAVAS TERNE ROMENGUE TSELE LUMITSARATAR KAI TE VORBIN PA KADALE BUTIATAR.JAME ROMA DZIA SYR JAWIR MANUSIA SY MEN PRAWO KE BEZPIECZENSTWO,KAJ TE NA JAWAS DYSKRYMINOWANA I TE MOGINAS JAMARO ROMANIPEN TE PRZECIUWEL PE JAWIR POKOLENIE
>>>>>> AMEN, LE ROMA, VI SAR KAVER MANUSHA, SIAMEN PRAVO TE TRAISARAS PE SASTEVESTIMASTE, KAJ TE NA AVAS “DYSKRYMINIMÉ” , THAI TE DASTISSARAS AMARES ROMANIPE TE INGRAS (/ DAS-PERDAL) PE KAVER GENERATSIYA.JAME PHENAS KAJ:
>>>>>>> AMEN PHENAS KE:THEM MUSINEL TE ZAPEWNINEL:
>>>>>> THEMA TREBU TE GARANTUIN KE , SIGURNO, ANKLEL:
(o entonces:)
>>>>>>>> STATURIA TREBU TE ASSIGURUIN:1.SARE TERNE ROMENGE OCHRONA PERDY EMOCJONALNO I FIZYCZNO BUTY;
>>>>>>>1.SA LE TERNE ROMENGUE BRANISARIMOS/BRANITISARIPE (/PROTEKCIA /FERISARIPE/BRAKHIPE/ BRAKHIMOS ) P’0 EMOCIONALNO THAI FISIKNO AGRESSIYA (STRAMO/ UTUIMOS; PAGUBA ; OTSARA)2.SARE ROMANE FAMILJENGE LACIO DZIPEN PERDY ZAPEWNIENIE KE CZYSTO PANIK,DOSTEPNO KE KANALIZCJA, KE LACIO HABEN I BEZPIECZNA NORMALNA KHERA;
>>>>>2. SA LE ROMANE FAMILIENGUE LACHO TRAIO, “PERDAL LACHO AKSESSO KA_” (/ OBEDZHINDOI LENGUE) O VUZHO PAI , I KANALIZATSIA, O LACHO JABE THAI E SIGURE (/ BISTOSHE), NORMALNA KHERA;3.SARE ROMENGE PRAWO KAJ PE PESKRY PHUW TE CIUWEL KER;
>>>>>>3. SA LE ROMENGUE PRAVO KAI PE PENGUE PHUVIA TE KHERAVEL KER;4.SASTYPEN I LACIO SAMOPOCZUCIO SARE TERNE ROMENGE, PERDY ZAPEWNIENIE LENGE DOSTEPO KE ODPOWIEDNIO EDUKACJA I OPIEKA ZDROWOTNO;
[b]>>>>>> 4. SASTEVESTIPE SA LE TERNE ROMENGUE, PERDAL I “GARANTSIYA” TE AVELA LENGUE EK AKSESSO VORTA KA’L EDUKATSIA TAI SERVISURIA SASTIMASKE;
[/b]5.SARE TERNE ROMENGE PRAWO KE WLASNO ZDANIO KAI RAYA TE GINEN PE ROMANE ZDANIOSA.
>>>>>5.SA LE TERNE ROMENGUE PRAVO TE POMENIN PENGUE PRIVATNE OPINIA KAJ LE RAIA SHAI TE ZHANEN PE ROMANE GUINDIPEJAMARO PHENIBEN SY DZIA SAMO WAZNO SYR OPINIA JAWIR MANUSIENGRY;
>>>>AMARO PHENIPE (/ AMARI VORBA) SY KASAVO ZHE IMPORTANTO SAR SI E OPINIA LE KAVER MANUSHENGUE;6.SARE ROMNGE PRAWO KE BUCIA I LACIO WYNAGRODZENIE PAL DA SAMA BUCIA;
>>>>> 6. SA LE ROMENGUE PRAVO KA’E BUTIA, THAI LACHO POTIN PE YEKFIALO BUTIA;7.SARE ROMENGE DOSTEPO KE EDUKACJA I TYLKO ROMA DECYDYNEN PAL DAWA WYBORO, I NIKON NA MOGINEL LEN TE ZMUSINEL KE DA BUTY;
>>>>>7. SA LE ROMENGUE AKSESSO KA’I EDUKATSIA (/STUDDIO) THAI KE NUMAi ( / FERI) ROMA DECIDINEN PAL KADIA KOMITSIA , THAI KE KONIK NASTI TE FORSSIL LEN KA’I KADIA BUTY8.SARE THEMA MUSINEN TE UZNAINEL JAMARO ROMANIPEN.
[b]>>>>> 8. SA LE THEMA/STATURIA TREBU TE CHETAIN AMARO ROMANIPE.
[/b]KERDO DRE MONTROSE , SAZKOCJA 14 CZERWCO 2010
>>> KERDO ANDE MONTROSE , ESKOCIYA, 14 zhuni 2010Diego S. Zuralovic
ParticipanteAlgunos ejemplos gramaticales y de vocabulario, comparaciones:
PAPEL: PAPIRI (calão) / PAPIRO (sinte) / PAPIRIS (welsh) / PAPIIRIS (latvian) / PAPIRA (north Russian) /X/ Lil, Hartyia (matchuaia, kalderash, jorajane)
MAÑANA: TASSARA , TRASSALITA (calão) / TAISSARLA (sinte, latvian) / TOSSARA (east slovak) / DESSARLA (welsh) / TAISSA (north russian) /X/ dimiñatcha, detarin, tearin, sabai (matchuaia, kalderash, jorajane)
USTED ES : TU SIALA (calão) / TU SIAL (sinti) / TU SAL (east slovak) /X / tu san (matchuaia, kalderash, jorajane)
(ELLA) CASA: ROMDIÑELA (calão) / ROMDIREL (sinti) / ROMERELA (welsh) / X/ zhenisarel, ansurisarel, meretil ((matchuaia, kalderash, jorajane)
(EL) HABLA: ARAQUERELA, ARIQUERELA, ARIQUEDA (calão) / RAQUEREL (sinte) / RAQUERELA (welsh) / RAQUIRELA (north russian) / X/ del-duma,del-svato, kerel-svato, vorbissarel (matchuaia, kalderash, jorajane)
AQUÍ: OKOI (calão) / KOI (sinte) / KOI (finnish) / AKAI (welsh) /X/ katê (matchuaia, kalderash, jorajane)
Devlesa
Diego S. Zuralovic
ParticipanteSaludos a todos!
primo Rober, tengo una información que pueda interesarle directamente a los estudios de su variante Romano-Kalo ibérica. Es esta: Hace poco estuve en una boda de gitanos Calons aquí en Brasil. Al final del partido tuvo la oportunidad de hablar con um Calon que sabía muchas palabras de la «chibi di Kalão» (como dicen). Tengo alrededor de 30 palabras interesantes que me escribió y que puedo enviar a usted si lo desea.
Una observación interesante: Pongo las palabras en «Romlex» y se filtra en diversas variantes dialectales. El resultado es que la variante más cercana a la “Chibi” que se habla aquí (más del 90% de similitud en el vocabulario estudiado) es, sin duda, el romanes hablado por los SINTE (o «Manush» como se les llama en Francia, o «Kaale» en Finlandia) .. . uma similitud más grande que cualquier otra variante. Entonces, por orden de similitud, he encontrado las siguientes variantes: «Gales» (welsh), «Letonia»(latvian), » Este-Eslovaco» (east-slovak) y «Norte de Rusia» (north russian). Aquí em Brasil no conoço personalmente a los gitanos SINTI, pero sé que hay algunos.
Esto también explica, en parte, porque muchas palabras pronunciadas por los Calons no se reconoce acá como «romane» por Roma kalderasha, jorajane y matchuaia y que son la mayoría aquí. Creo que esto se debe a que estas variantes son muy diferentes de las mencionadas, al menos en gran parte de su vocabulario.
Bueno, eso es todo.
Deseo a todos una buena semana.
DEVLESA!Diego S. Zuralovic
ParticipanteSaudações, Bruno Kalon!.
Eu sou Rom, vivo no Brasil.
Aqui conheço alguns Calons… Aqui também sobrou bem pouco do Calon original que se falava até um século atrás. Mas ainda há, pelo interior, quem fale bastante em calon. Só que esse Calon que sobrevive falado por aqui está bem empobrecido e bastante misturado com o português. Infelizmente, por ignorância, ainda existe aqui um preconceito em não considerar os calons como «ciganos»… muitos Rom acham que os Calons tentam imitar o «romanes» que nós falamos para se passar por ciganos. Daí acontece de não haver muito intercâmbio cultural entre os Roma e os Calons. É uma «richa» antiga. Tenho um irmão que foi casado com uma Calin, mas é bem raro acontecer por aqui. Nessa época aprendi um pouco do Calon e, então, vi que o calon no Brasil ainda guarda alguma semelhança com o Romanes que nós falamos, muitas palavras ainda são parecidas ou iguais mesmo.
Caso ache interessante, existem algumas comunidades no ORKUT, sítio de relacionamentos, feitos por Calons brasileiros. Posto logo abaixo (mas é preciso se registrar para ter acesso).
Seja bem vindo,Primo!“comunidade dos ciganos kalons”
http://www.orkut.com.br/Main#Community?cmm=51194621“enildo kalon mensan camelo tusan
jalemo baxhadar kalons,Duvel sima o Bad de dacete”
http://www.orkut.com.br/Main#Profile?uid=2230126580034664783união cigana do nordeste
http://www.orkut.com.br/Main#Community?cmm=49214712Diego S. Zuralovic
ParticipanteSaludos a todos!
hola Rober …usted puede hacerlo de la forma en que Zadziro nos enseñó (kao, kon, ku = con). o entonces de la siguiente manera:
leski-romni’a’ssa
peski-romni’a’ssa
lesko-pral’es’ssa
leske-pral’en’ssa
lengo-dad’es’ssamúrra peniáke zhuklassa
le raklesko pralessa
simas ando foro munre phralenssa
me mishto traiyi mura romniassa
traissarau mishto myra zhuvliassa
etcéteraHay, en verdad, una manera similar a la que usted ha mencionado, pero es bastante raro, vea:
-me kutch dzhivav peskiriassa romniassa
-miri chai kelelas peskiriassa podrugassa-dro voskr’es’enio me geyom dre khangiri peskirenssa duienssa phenienssa («El domingo fui a la iglesia con mis dos hermanas»
– anda vaskris’enje me geyom de khangiri peskiriassa boriassa («»El domingo fui a la iglesia con mia borí»
– kurke somas andre khangeri mirenssa duienssa phenienssa («El domingo fui a la iglesia con mis dos hermanas»
– geliom andro foros mire duienssa pralenssa («Fui a la ciudad con mis dos hermanos»Pero así solo hablan los Roma «Xaladitka» y algunos «Eslovakos».
Devlesa romale!
Diego S. Zuralovic
ParticipanteSí Rober. Tu has encontrado similitudes entre el Kaloy la variante hablada por los gitanos «xaladitka» de Rusia y Polonia.
También creo que la lengua hablada por gitanos Kalos em España debe haber sido muy similar a las variantes que algunos estudiosos tratan por el estrato «primero», es decir, las variantes más conservadora de las formas del Romané Arcaico. El Kaló antiguo debe haber sido mucho más lejos de las otras variantes como «gurbeti» (como el jorajanes), Kalderash, Lovari, etc.Hace poco leí un artículo (en Inglés) sobre los gitanos “Romacel” de Parakalamos ( Em la Grecia), cuya variante dialectal (primero stratum) conserva muchas formas arcaicas. Me llamó la atención el hecho de que no dicen el verbo «tener» como la mayoría (si-les, leste si, etc)… lo hacen en una forma que yo sólo había escuchado entre los Kalos .
Ellos (Romacel) dicen: ME TERAV (yo tengo) , OV TERELA (El tiene) . Ciertamente, yo sólo lo vi entre los Kalos ibericos, que tienen la forma «TERELAR» (TENER).
Esta variante tiene muchos otros puntos en común con Kalo, por ejemplo los demonstrativos y algo del vocabulario.
Me pareció muy interesante, y también un indicador que se aproxima a lo Kaló antiguo de esta variante (romacilikanes) aislada y poco conocida existente (y resistente) hasta la fecha en Grecia.
Devleça.
Diego S. Zuralovic
ParticipanteGracias admin.
Un saludo!Y Aprovechando la nueva ficha, Tengo unos comentarios sobre TROBUL …. en este caso el TROBUL es impersonal, puede ser traducido como «es menester que” o “es necesario que” .
<< mañana, “ES NECESSARIO QUE” ( o “ES MENESTER QUE”) yo compre un carro nuevo. >>
cuando quiere decir “NECESITO” debe decir lo siguiente: “TRUBUl-MA” + “lo que usted necesita” ejemplos:
– “trubul-ma ek nevo vurdon” (necesito un carro nuevo)
– “trubul-tu mandar? ” (me necesitas?)
– “trubulas-man 500.000” (Necesitaba 500 mil)NOTAS IMPORTANTES:
1) Sin embargo el “trubu_” conjugado (trubuv, trubus, trubul, trubus, trubun, trubu)) tiene tambíen el significado de “ser importante”, “ser necessário”… ejemplos:
– ‘tchi trobus mangue” (no es importante para mí) que en la forma impersonal, se podría decir así: «tchi trobúl ma tútar» (no necesito de usted)
– “mekliné tut ke tchi mai trubussas lengue” (Ellos te abandonaron porque tu ya no era útil para ellos)
2) el «trubu_» conjugado tambien tiene el significado de Deber (como una recomendación)
ejemplos:
– “trubún te zhan te sastiarén pe an ishpita. “ (Deben ir recibir tratamiento en el hospital)
– “mizméri si kána trobús te xas” (mediodía es cuando tu debes comer)
– «trubuv te chinav ek vurdon nevo» significa «yo debo comprar un carro nuevo (es recomendado)»
3) Por último, el «trubu-» también puede tener el significado de «mérito». Ejemplos:
-“ trobúlas mudardó!”. él merecía ser morto!
– “ trobúlas pushkedinó” – él merecía ser fusilado
Devleça!
Diego S. Zuralovic
ParticipanteSupongo que se puede leer la tabla.
Lo que escribí para los Tchurara y Lovara es TEJARA, el mismo que «TEXARA» o «TEHARA» o «TEKHARA»Diego S. Zuralovic
ParticipanteZadziro, prala, yo Hice una tabla de ejemplos con algunas variaciones posibles en la frase que usted pone. Pero no sé si se podrá leer, ya que no soy muy bueno con estos gráficos e imágenes. Ahí está:
Attachments:Diego S. Zuralovic
Participanterober heredia escribió:
(…) aca se usa
dorotar,
dorisaral
odoros (…)Prala,
vea:
odoros-? (solo he visto en los escritos Kalo- envidia, celos- no se…)
Dorisaral- Supongo que es «Dorissarel»(=Doril) o entonces «Dorissarau» (=Doriv).
Dorotar- como en la expresión «SA MULÉ DOROTAR»= Están todos ‘muertos’ de nostalgia.Devleça
Diego S. Zuralovic
ParticipanteSaludos!
Bueno Rober, estas palabras (DORIL, DORISSAREL, ETC) son préstamos que tienen su origen en la palabra rumana “DOR”. Este vocábulo rumano es igual a “morriña” (galego) y “saudade” (portugues) .
Los Kalderasha (tchurara y mordovaia) tienen la palabra «DORO», en el sentido de la nostalgia o del anhelo.
“Dor” es un sentimiento expresando un fuerte deseo de revisión o de amar a alguien o algo para volver a un favorito emocional.
La palabra española que más se acerca a su verdadero significado es “NOSTALGIA” .
espero haber ayudado.
Devleça!
Diego S. Zuralovic
ParticipanteAras escribió:
…pues sí, una pregunta: cómo se dice te echo mucho de menos, no sé, te extraño o algo así??? algo parecido a la nostalgia o a la morriña gallega
depende de la situación. ejemplo:
«Ah, le invitamos, te extrañé!» = «A, VORT ARÉSLAN, TRUBÚSSAS MAN! «
DORÍL PESKE CHAVÉN KE TCHI DIKHLÁSSAS LE DEMÚLT’
«él anhela ver a sus hijos porque no los ha visto durante mucho tiempo».obs: doril= dorissarel
Devleça!
Diego S. Zuralovic
Participantezemchile escribió:
[quote]Una nueva Frase.Hola! (bonita ficha!)
Penso que la frase es buena tambien:
“TRIN BERSHA BESAW ANDE SPHANIA =
Tres años vivo en españa.”Y antes de que alguien comenta… es evidente que hay variaciones.
Esta sentencia cuenta con 3 informaciónes (tiempo, acción y lugar)
(TRIN BERSHA) + (BESAW) + (ANDE SPHANIA)
(TRIN BERSHA)- o entonces aba trin bersh // de trin bersh // imar trin bersh.
(BESAW) – o entonces (me) beshav // beshau // trayiy // trayiv // traiu // trayav // trayo // trailem (pas.) // dzhivav.
(ANDE SPHANIA) ane Sphania // (an)dre Sphania // anda e Sphania.
Por lo tanto, muchas combinaciones son posibles de decir lo mismo … muchas mismo, hasta porque, en este caso, como en las matemáticas, el orden de colocación de los elementos no cambia el resultado de la suma.
Vean los
Ejemplos: – ande Sphania trayiy aba trin bersh ;; me trayiv ande Sphania aba trin bersh (lovari)me trayiv ane Sphania trin bersh ; beshav de trin bersh ande Sphania (kalderash) /.
beshav imar trin bersh dre Sphania (Slovaco/servika)
etc.Devleça
-
AutorEntradas