Portada / Página 11

Respuestas de foro creadas

Viendo 15 entradas - de la 151 a la 165 (de un total de 220)
  • Autor
    Entradas
  • en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4707
    Jorge Bernal
    Participante

    Me gustaría escuchar la opinión de otras personas respecto a esto, es tan difícil entender que nuestra lengua es como el castellano o el inglés, así la hablamos y no la queremos cambiar, el castellano tiene palabras árabes almohada, aljibe, etc., germánicas: guerra, guerrero, yelmo, etc., de lenguas indígenas americanas: patatas, tomates, etc., etc., etc., ¿habría que cambiarlas?. No hay lenguas puras, salvo que la inventemos.

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4706
    Jorge Bernal
    Participante

    Ah, lo de Gom como tú dices fue un cambio tardío de la lengua, muchos de los abuelos de los gitanos Kalderasha actuales decían Rrom, y no Gom/Jom, esto vino por un cambio fonético normal de las lenguas, en Puerto Rico, dicen Puerto Guico o Jico, y hablan en español.

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4705
    Jorge Bernal
    Participante

    Rober, sé que me lo dices con respeto, y yo también te lo digo de la misma manera, por eso te quiero preguntar algo simple, ¿si yo acepto las palabras que tú sugieres, como me entiendo con mis primos y familiares que están en todo el mundo y no hablan español?, no entiendes que es nuestra lengua y nosotros la hablamos y no la queremos cambiar, para mí todas esas palabras son originales, más que pisisardó que es un invento, y mis primos no la entienden, ni siquiera hola les puedo decir en español, porque no la entienden, ¿como les voy a decir pisisardó o pisardó?. Ellos no hablan español, no te guíes por mí que sí lo hablo.

    No sólo hay que creer lo que dicen los payos también hay que investigar, hay miles de formas para hacerlo, ¿porque te piensas que yo aprendí tanatas variantes del Romanó?.

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4702
    Jorge Bernal
    Participante

    Aaron, te avés baxtaló!

    Te contesto yo, necesitar: trobúl ma (se conjuga, trobúl ma, trobúl tu, trobúl les, trobúl la, trobúl amén, trobúl tumén, trobúl len, su conjugación es muy irregular, es similar al gustar del español), abrir es putráv (este se conjuga regular, putráv, putrés, putrél, etc.), cerrar: phandaváv (igual al anterior), gustar: plachál ma (como trobúl ma), romper: phagáv (como putráv), escribir: ramóv, enviar: trádav/bishaváv. Estas son válidas para todos los dialectos Vlax (Kalderash, Churari, Lovari, Machwano, Xoraxanes), en los Balcanes son similares la mayoría, necesitar es trubinéla/tryábva te/trébe te/si man núzhda, valyáni mánge, escribir usan más pisináv, y por gustar usan: deháv, mangáva, volináva, etc., por enviar usan bichaláv, esto seguro lo puedes constatar en las variantes que estás aprendiendo. Igual algunos Vlax usan volív por gustar también como en los Balcanes volináva.

    Ash Devlesa,

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4701
    Jorge Bernal
    Participante

    Zadziro,

    Yo también te lo digo con respeto, hombre, en Colombia existe, se usa karandásh, que ellos pronuncian karandás, en Argentina viven muchas familias de gitanos colombianos, en Brasil karandásh también, y en Europa todas las otras olóvka, etc., aunque creo que las que más se usan son karandásh y pleváyzo.

    Pero Zadziro, acá no se trata sólo de llenar fichas, el tema es hacer pocas y bien hechas, y luego continuar con otras pocas y así sucesivamente, creo que no nos apura nadie.

    Ash Devlesa,

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4699
    Jorge Bernal
    Participante

    ZADZIRO,

    Lamento que no me hayas leído, para tí también iba lo que escribí, no hace falta inventar palabras, ya hay varias que se usan con el significado de lápiz, las palabras inventadas no las entiende nadie, hay que usar las que ya existen, OLÓVKA, PLEVÁYZO, MOLÍVI, KARANDÁSH, etc., etc., al menos hay 8, además, la mayoría de los gitanos para escrbir decimos RAMÓV, PISÍV una palabra de origen serbio, se usa en una zona muy reducida, PISARDÓ, no tiene razón de ser, NO HACE FALTA INVENTAR PALABRAS, ¿quien las va a entender?, no es serio, un amigo mío propone para el español ESCRIBIDOR en lugar de lápiz.

    Abrazo,

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4695
    Jorge Bernal
    Participante

    Creo que para que se entienda mejor lo del LÁPIZ, tengo que agregar algo.

    El hablante bilingüe, que habla dos lenguas desde pequeño, como pasa con los gitanos en Latino-América, generalmente usa en el vocabulario de su lengua materna, en este caso el Romanó, (el castellano es la lengua adquirida, la lengua extranjera), usa la palabra más corta de cualquiera de las dos variantes, la más fácil, si usában en el pasado olóvka, como yo creo, y ahora lápiz, es poque la mayoría de los hablantes optaron por lápiz porque les sonaba mejor, pero no en una reunión, sino en forma natural, eso pasa en todos los idiomas, ¿sino porque los niños en español dicen tele por televisión, cole por colegio, o bus por autobús, etc.?

    Un abrazo,

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4694
    Jorge Bernal
    Participante

    ROBER, creo que estás muy confundido o no lees mis mensajes, no sé. Gramática es verbos, conjugaciones, adjetivos, artículos, y eso se aprende hablando, de los padres, tíos, abuelos, lo mismo como tú aprendiste el castellano, yo de niño sólo hablábamos Rromanó en casa, no sabía lo que era el castellano hasta los 5 años por lo menos. Quizás tú te refieres a la escritura, la escritura, no está muy normalizada, hay 4 o 5 variantes, la forma en la que yo escribo la lengua se usa en Estados Unidos, en algunas partes de Latino-América, y en Hungría, Rusia y Bulgaria principalmente. Ningún gitano dice «guer» por «kher» eso no existe, y el sonido no es g, parece g, el de la erre me refiero, es una erre que se pronuncia con la garganta, como la francesa, y como dice Israel también, acá no estamos para inventar nada, sino pra dar a conocer las variantes del Romanó que ya se hablan, que en un 70% son similares entre sí. Tú muestras lo que sabes de Caló, y yo te agradezco, pero lamentablemente no es aplicable en esta enseñanaza, es como enseñarles a los que quieren aprender español el palenquero de Colombia, el chabacano de Filipinas o el papiamento de Curaçao, que son dialectos del español y no servirían para enseñar el español a nadie, el que quiere aprender español tiene que aprender la variante de Méjico, de Chile o de España o lo que sea pero no un dialecto de esta lengua, por eso con Israel tratamos de mostrarles la lengua hablada, lo mismo trata de hacer el muchacho ese Aaron, Zadziro también está comprendiendo cual es nuestra idea, gracias a Dios, y espero que también tú me comprendas,lo que aquí te escribo, primo Rober.

    ISRAEL,

    ¿Cómo?, ¿tú no eres Kalderash, entonces?, jejejejeje. Sí, yo tampoco me acuerdo del nombre del sitio de Alemania. Gracias por el llamado también. Y muy bueno lo que me comentaste del gitano Rumano ese, y de la radio, así vas a mejorar cien por ciento la lengua. Sí, conozco a los Sava de Madrid son Kalderasha Polskake en origen, hablan medio similar a los Kalderash de Colombia, Rafa, Vóso (Pedro), yo sólo conocí al Rafa, Vóso es el padre.

    Un abrazo para todos,

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4689
    Jorge Bernal
    Participante

    PARA ACLARAR LO DE LÁPIZ,

    Las palabras que se usan en una lengua salen del uso popular y de los hablantes de esa lengua y no de la inventiva de un grupo o de un escritor, si los gitanos de Chile eligen usar lápiz entre ellos al hablar en lugar de otra palabra que hubiesen traído de Europa, esta es una elección del grupo en su conjunto y debe de ser respetada, y hace a la cohesión de ese grupo en particular. ¿Que tal si alguien en este foro sugiere inventar una palabra para decir lápiz en español porque esta que usamos todos no le gusta?, ¿quien le aceptaría tal sugerencia?

    Hay algo que no se está entendiendo, me parece, soy un gitano Kalderash, hablo mi variante del Romanó, mis primos, tíos y familiares alejados, de Rusia, Alemania, Estados Unidos, etc., también hablan igual, si yo cambio mi variante, o ellos la cambian, ¿como nos entenderíamos entre nosotros?, ¿en español?, lengua que ellos no hablan, el Romanó es muy rígido como lengua, y es una lengua no abierta a los cambios, por eso sobrevivió miles de años casi sin modificarse, cada grupo más o menos conserva su forma de hablar lo más fielmente cercana al original, y la adaptan sólo cuando hablan con otros grupos Gitanos que hablen un poco distinto, sólo los grupos más perseguidos como los gitanos españoles perderieron esa continuidad y concepto de la lengua, pero no por voluntad propia, sino por amenazas de los decretos que los perseguían, sino hoy en día hablarían como todos nosotros. ZADZIRO, la lengua gitana no se puede modificar ni reinventar, insisto, hay que enseñar sólo lo existente y lo que se sabe, si en Chile dicen lápiz, los que quieran aprender la variante chilena de las fichas es mejor que digan lápiz, esa es la identidad de los gitanos de Chile, nadie les puede obligar a aceptar palabras nuevas, ellos sólo lo pueden hacer por voluntad propia.

    Hay muchos ejemplos de palabras españolas en el Romanó que se usa en Chile y en otros países hispano-hablantes y que forman parte de la lengua y que por voluntad propia sus hablantes las adoptaron, y esto no implica pérdida de la lengua en absoluto, es identidad, ya que ellos siguen hablando Romanó y muy bien, este año, en Chile sacaron/publicaron una versión del nuevo testamento en Romanó que está impecable y se entiende en todo el mundo.

    Como ejemplo les comento, al automóvil en Chile le dicen ávto que viene del español, ellos conocen otras variantes como matóra, timóvli, mobíli o vurdón que las usamos generalmente los Kalderasha y Machwáya, los gitanos de Chile jamás usan estas últimas entre ellos, aunque las sepan, pero sí las usan hablando con nosotros, y hasta a veces hacen mofa de nuestras palabras cuando tienen confianza con el interloculor, se ríen de la palabra matóra, porque les suena a motor y de vurdón porque les parece un carro tirado por caballos, etc., y hay que respetarlos en su concepto de lengua el coche, automóvil para ellos es (O ÁVTO), es su idiosincrasia, es su palabra, la cual ni siquiera ya la pronuncian como en español, la hicieron totalmente suya.

    Un abrazo para todos, ashén Devlésa!

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4688
    Jorge Bernal
    Participante

    CONTESTO ACÁ A TODOS,

    Zadziro,

    No hay necesidad de inventar ninguna palabra, ya hay palabras para lápiz en Romanó y son KARANDÁSH, OLÓVKA (una variante de este me acordé que existe en Chile), MOLÍVI o PLEVÁYZO, la lengua no hay que inventarla ya se habla, y si se dice en español tampoco hay problema, el tema es que se entienda y sólo eso. Angarnó no es una palabra correcta, el sufijo -nó no se aplica de esa manera, -nó es para personas no para cosas, ejemplo: HALYARNÓ=entendedor. Agarnó sería algo así para nuestros oídos de hablantes como una persona que trabaja con el carbón:carbonero y no lápiz.

    ROBER, esas palabras KÚCHI, LÉZNI, FERÍL, etc., las usan los lovaria, y también algunos Kalderash y otros grupos afines, Churaria, Machwáya, etc.

    Aarón, claro si son de Turquía y Kososvo los gitanos con los que aprendes Rromanés, ellos hablan Rromanés Xoraxanés, pero no la versión de Chile que es de tipo Vlax y similar a la lengua de los Machwáya de Estados Unidos, Brasil y la de los Chergária y Gurbét de los Balcanes, esas versiones de Turquía y Kososvo generalmente son no-Vlax y contienen cierta influencia turca. Escucha la radio de Suecia, ahí puedes escuchar varias variantes del Romanó, también tienes historias en Romanó, Veli Briane, uno de los locutores, habla Arliítsko que es muy similar a lo que tú estás aprendiendo, es Rromanés Xoraxanés también, y Adam Parno Szoppe habla Lovarítsko, hay Kalderasha, bueno, todos los acentos y variadades, los programas son muy buenos y hablan todo en Romanó.

    http://www.sr.se/cgi-bin/international/programsidor/index.asp?programid=2122 – 37k –

    Israel, sí, no te preocupes luego te corrijo lo de tu traducción, pero me has dicho sin prisa, phralítsa, te señalo algo solamente khetanipé es unión, comunidad es kumpánia, hay otras palabras, después veo, sar san tu?, mishtó so phendán ke trobúlas te thon pe le vórbi vórta, kodó vi si murró gýndo. Las fichas deben de reflejar la lengua real, el chat de Suecia es Romsknet, ¿y el de Alemania?, creo que yo también lo tengo, son la mayoría Lovária, y algún Rrom Xoraxanó, ¿no?.

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4677
    Jorge Bernal
    Participante

    Hola Aaron, phrala, sar san?,

    Te agradezco por tus palabras, la forma que tú estás aprendiendo es más Balcánica, pero vas muy, pero muy bien, te corrijo sólo una o dos cositas para que tu frase quede perfecta y abajo te escribo la versión Kalderash para que todos comparen, sigue así con la gramática, felicitaciones. Te pongo los acentos como referencia de la pronunciación.

    Mánge si but pharés te vakeráv i Romaní chib, sóske akathé me sem Kórkorro, kónik ni vakerél amarí chib, on zhanén ek zálag k’o Kaló, ama tuméntsa me sem sar mánde kheré. (Tú versión normalizada, así hablan en los Balcanes, Serbia, Bulgaria, los grupos llamados Xoraxané Rromá).

    Mánge si but pharés te dav dúma e Romaní shib, sóste (en lugar de sóske)(a)kathé me sim Kórkorro, kónik chi del dúma amarí shib, von zhanén ek zalogítsa/tsírra p’o Kaló, ma tuméntsa me sim sar mánde kheré. (Una versión kalderásh normalizada que se habla a 14.000 km. de la otra y por otro grupo los Kalderasha, en Argentina)

    Dos variantes diferentes que demuestran a las claras que la lengua es una y las diferencias son mínimas.

    Un abrazo,

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4675
    Jorge Bernal
    Participante

    Hola Rober, primo, casualmente mi idea es esa, que se usen todas, los préstamos y las originales, como pasa en español, que sean sinónimos, en español palabra se dice, término, vocablo, palabra, voz, expresión, locución, etc., ¿y porque no en nuestra lengua?. Che en Romanó significa que, no es el che de Argentina que significa !hey tú!

    Saludos,

    Lolo

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4672
    Jorge Bernal
    Participante

    Sí, Rober, pero te entendí a duras penas, que cada vez son más los gitanos que acá leen las palabras y disculpen…etc., igual eso no es Romanó Rober, admiro tu esfuerzo, pero antes de escrbir en Romanó tienes que aprender más gramática, mira que distinta la frase esa bien contruida:

    Che mishtó! (ahí no se usa so, so es para preguntar), kathé si sváko dáta may but le Rrom kay chitín kakalá alavá, ay/thay yertín… (alavá también la usan los lovaria, vorba es una palabra que tiene como 500 años en nuestra lengua, y no muchos entienden aláv o alavá su plural, ¿para que cambiarla?

    Zadziro, sí tengo que solucionar el tema del micrófono urgente, tengo cuenta en skype, sería bueno que todos estuviéramos en contacto.

    Un abrazo para ambos,

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4666
    Jorge Bernal
    Participante

    Hermano Zadziro

    Te transcribo palabra por palabra tu frase:

    GRACIAS HERMANO, GRACIAS GITANO, macheré (NO HAGAS?) GITANO SÍ LINDA PALABRA PARA TÍ YO NO SÉ COMO PALABRA EN MÍ(DONDE HABITO?)AHORA BUSCO DONDE NACÍ PORQUE ME PIERDE DISCÚLPAME GITANO (ahí tenía que ir Rróma como al principio y no RRom)

    No te puedo entender hermano, en serio, te has olvidado casi toda nuestra lengua, ¿tú la entiendes?, así se ve en Español. Sé que tienes buena voluntad, pero esto no es lo que tiene que aprender la gente, sino la lengua real hablada en cualquier variante, con su gramática correcta, y entendible, te repito, te aprecio mucho Zadziro, Rromá sam amén (somos gitanos, como dicen en Chile), tienes toda mi ayuda, pero pon por favor en las fichas las palabras que realmente recuerdes y que se entiendan, no hace falta inventar, no hay cambios semánticos de KASTÁ a KASTAYÁ, cuando es la misma palabra, tampoco KASHTÁ puede pasar a KAKTÁ lingüísticamente es un cambio imposible, «sh» puede pasar a «s» y luego a h aspirada pero a k?, no es probable. Cuenta conmigo, en serio, te ayudo en todo como siempre, pero enseñemos a los Gitanos Españoles algo para comunicarse, ya que la mayoría ya saben CALÓ y necesitan aprender Rromanó en una forma internacional y no de nuevo CALÓ.

    Esta noche leeré todos los términos de las fichas que me has mandado la 19 y la 20 y te mando las correcciones, le dí una leída muy por encima pero hay errores que ya te indicaré como deberían ser en realidad.

    Un abrazo, y tienes todo mi apoyo, tu trabajo es muy importante,

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4663
    Jorge Bernal
    Participante

    Zadziro, phrala,

    Te pido que me disculpes en mi insistencia, yo me crié de pequeño en Salta una ciudad y provincia del mismo nombre en Argentina, a 1700 km. de Buenos Aires, en una familia Lovari-Kalderash, escuchando los dos acentos y variantes desde niño, ahora bien, cuando fuimos en ese período a Salta, también tuve contacto con Kalderasha Serbios (les decimos Grekos), que ya vivían alli, y hablaban distinto, pero la misma lengua, estas tres variantes son distintas pero son la MISMA LENGUA, crecí con ellas, es como hablar del castellano de Madrid, del de Santiago de Chile, y del de Buenos Aires, distintos entre sí, pero entendibles y la misma lengua, en ese entonces, a este grupo se unieron algunas familias gitanas de Chile, con sus carpas, que venían a Salta a vender cosas y a reparar ollas, otro acento distinto también, pero no otra lengua, con los niños de alli jugábamos,los mayores se vistaban, yo hablaba en mi lengua Lovaritsko-Kalderashítsko, y ellos en su variante, y aprendì cuales eran sus diferencias, luego, viajé por Brasil, Estados Unidos y Europa, y siempre escuché acentos distintos, pronunciaciones a veces un poco distintas, pero NUNCA OTRA LENGUA, (salvo de los Sintis o los calós), lo que tú hablas no es Rromanés, discúlpame que te diga, esas palabras en la forma que tú las dices o las escribes no existen en ninguna parte del globo, hablando así no te podrías entender con ningún gitano, te lo digo de corazón, no me malinterpretes, te aprecio, porque sé que tienes mucha voluntad, te ayudo con las fichas de corazón, también aceptas mis sugerencias, y te agradezco, pero tendrías que re-plantearte de que manera estás enseñando la lengua, sé que me dijiste que te habías olvidado mucho de la lengua…, pero esto es importante, el proyecto se llama Yancovich, eso no va a cambiar, pero tienes que aceptar que no conoces enteramente nuestra lengua, sino que la hablas en una forma muy rudimentaria, eso no es una vergüenza, para nada, ¿acaso, no les pasó lo mismo a los calós que perdieron la lengua original y se reemplazó por el caló, que es un puñado de palabras gitanas deformadas y cambiadas por el castellano y las persecuciones?, pero el Romanó de Chile no es así, ni el de Brasil, salvo el de los Kalons brasileños, un grupo que viene de los calós portugueses que tambièn perdieron la lengua. Te pongo una frase tuya, murni aver lila thaj sa murno rado me kerda but mhisto nais tukes?, acá te lo transcribo tal cual tú lo escribes en Rromanés pero traducido al español Mía??? Otras Cartas/Documentos y Todo Mi Trabajo Yo Hizo??? Mucho Bien Gracias A Tí(s), hay algunos errores, honestamente, no sé como te entiendes con nuestra gente, te los señalo: Mía por Mis, yo Hizo por Yo Hice, Mucho Bien por Muy Bien y a tí(s) por a tí, no sé que variante hablas, pero está bastante corrompida ya no es el Romanó hablado, por eso te sugerí anoche esas dos páginas del Romanó real y hablado, tienes mi apoyo, pero como te dije ayer, y pienso lo mismo que tú, que nuestra conversación fue muy importante, estupenda, este es un proyecto muy serio para mí también, una oportunidad única de reinsertar la lengua hablada entre nuestros hermanos gitanos españoles.

    Un abrazo,

Viendo 15 entradas - de la 151 a la 165 (de un total de 220)
Scroll al inicio