Respuestas de foro creadas
-
AutorEntradas
-
Jorge Bernal
ParticipanteAdministrador,
Bueno, me voy a poner a preparar algo, veré cual es el mejor programa para el audio, mi idea es mandar una palabra en español, y luego la misma en Romanó en dos o tres variantes, eso sí, voy a ir lentamente, por favor, les pido que me tengan paciencia.
Rober,
Sí, lo de las frases es una muy buena idea, también voy a tratar de incluirlo, bueno, veremos como queda. En los temas que tú has sugerido, tradiciones, etc., también voy a tratar de colaborar en algo.
Un abrazo,
Jorge Bernal
ParticipanteAdministrador,
La verdad que esa cifra de 70.000, es algo impresionate, da fuerzas para hacer muchísimo más respecto al proyecto de la lengua, sé que se logrará el apoyo, no me cabe la menor duda, en España, con la cantidad de Gitanos que hay, el recuperar la lengua es un trabajo titánico, pero no imposible, se necesitan muchos enseñantes para ello, pero si en Israel lograron inculcar la idea de resucitar el hebreo, una lengua muerta, creo que entre nuestra gente, más aquellos de mediana edad, jóvenes y niños, el re-implantar una lengua, que está viva en todo el mundo, y que en España nunca desapareció totalmente, va a ser un poco más fácil.
Te sugiero algo para el proyecto, busquemos la manera de agregar sonido a las imágenes, eso facilitará la pronunciación y la lectura de la grafía, yo me ofrezco a dar a las palabras el sonido no sólo de mi variante la Kalderash, sino de lo que se identifica ahora como más estándar, que es una pronunciación tipo lovari, yo soy hablante de esta variante por mi madre, mejor hasta se podrían dar sinónimos de otros países, la gente a través del sonido se familiarizaría más rápido con la lengua, eso sí, tenemos que buscar el programa adecuado para hacerlo a distancia, y me tienen que tener paciencia, ya que a veces no estoy con tanto tiempo libre.
Un abrazo,
Jorge Bernal
ParticipanteMe gustaría agregar a esta ficha los términos equivalentes del Kalderash, que aclaro, las diferencias de pronunciación como dice Marcel, no causan desentendimiento, y en nuestro caso en las Américas los terminos distintos tampoco, ya que conocemos y muchos de los gitanos de Chile conocen, las diferencias de las dos variantes del Romanó.
TAPA = KAPÁKO,KÉPKA Y FEDÉVO, PUERTA = VUDÁR, VENTANA = FELIÁSTRA, VIDRIO = STÉKLA, VOYÁGA, PARED = ZÍDO, CARPA,TIENDA = TSÉRA, CHÉRA, CASA = KHER.
Como verán Uds., sólo cambian en realidad dos términos: ventana y vidrio, esto es debido a los países de origen y de tránsito de cada grupo, en cuanto a KHER o CHER (mejor CHHER), ¿porque dos haches?, porque al sonido de la ch lo sigue el de una hache levemente aspirada (una jota suave), sin embargo, esta diferencia de pronunciación no causa ningún problema de comprensión, ya que cher es la forma palatizada de kher, también lo explica Marcel Courthiade. Esto sucede en algunas hablas del Romanó
Jorge Bernal
ParticipanteEstimado Administrador, te agradezco mucho por tus palabras, y también agradezco a aquellos que entran a esta página con el afán de aprender, lo que nosotros todos tratamos de transmitir a través de nuestras pequeñas contribuciones.
Ahora me sentí como cuando en el año 91 me invitaron a Italia por primera vez por este tema, yo era uno de esos tímidos colaborades de esa revista, un gitanito con poca formación pero con mucha lectura, que mandaba nuestros cuentos y tradiciones en Rromanés para que el mundo supiera lo que eramos los gitanos, y las cosas positivas que tenemos en nuestras antiguas tradiciones.
Sí, cuenten conmigo para el seminario, con gusto participaré, y que esto que hacemos siga creciendo para el bien de todos.
Te mando un abrazo fraternal,
Lolo
Jorge Bernal
ParticipanteHola todos,
Les quería comentar a todos Uds. una idea que estuvimos pergeñando con el amigo Israel en estos días, queremos comenzar poco a poco a enseñar en internet el Romanó, en este medio ya estamos ofreciendo nuestra humilde colaboración, y si tenemos apoyo en el futuro, desarrollar algún curso en España para los calós españoles que tengan interés en el Romanó hablado, nuestra idea también, si es posible, repito, es que yo también viaje en algún momento a España para hacer algún seminario intensivo sobre la lengua hablada y sus distintas variantes, donde también participarían otras personas que se quieran acoplar, esperamos vuestro apoyo para esto, en ideas, o de la manera que creáis conveniente, bueno me he adelantado con este tema, pero creo que es realmente positivo para el resurgimiento del Romanó en España entre la población Romaní. Cuando yo me sumé a Mundo gitano, en realidad lo hice con poca motivación, debo confesarlo, pero la fuerza que ponéis muchos de vosotros en esto me ha dado todo el ánimo que necesito para continuar humildemente, dando mi pequeño grano de arena a este hermoso proyecto lingûístico. Los amigos Yankovich, Israel, Rober, el administrador y otros, me han inyectado con una dosis de verdadero optimismo, seguid así.
saludos nuevamente,
Jorge Bernal
ParticipanteZadziro, Phrala, en esto que expresas tengo que disentir contigo, nuestra lengua no está para nada alejada de las formas europeas, yo estuve en Europa muchas veces y siempre me entendí en Rromanó, y lo mismo le pasó a otros gitanos, como los Rrom Jorajané de Brasil, estuvimos juntos en Europa y ellos hablaban a su manera, y se entendían en Romanó sin problemas, en los encuentros internacionales de la iglesia en Brasil o Argentina, donde vinieron muchos gitanos de Europa, nuestro medio de comunicación era siempre el Rromanó, te he ayudado con las fichas, Zadziro, phrala, y noté que tú quizás hace mucho que no hablas nuestra lengua y por eso tienes dudas con algunas palabras, pero no te preocupes no estás solo, me tienes a mí en lo que necesites o a Israel que también habla bastante bien el Rromanó, y en algún momento también se acoplarán otros, pero tu aseveración confunde a la gente, la lengua es una y se entiende en todos los países, aún con sus variantes. Mira te comento una anécdota, en Bulgaria les pasé a los gitanos las canciones del grupo romá de Chile, y todos me pedían copias y me decían «che shukar del pe duma amarí shib and’o Chili= que lindo se habla nuestra lengua en Chile», y entendían las canciones perfectamente, y a veces entender canciones es lo más difícil, más que la lengua hablada.
Vielka, saludos para tí y también para Israel, un abrazo para todos desde Argentina,
Devlesa
Jorge Bernal
ParticipanteVielka,
Las lenguas habladas tienen vida propia en la boca de sus hablantes, no son algo abstracto, sus hablantes, entre todos, las van modificando o las mantienen, y lo primordial en ellas es que sean entendidas, es cierto que no es agradable que entren palabras extranjeras en ninguna lengua, pero a veces cuando se crean neologismos, como en el caso del Español, es el pueblo el que decide su aceptación, como balompié, baloncesto, balonmano, etc., la gente prefiere más la palabra de origen extanjero, fútbol, básquetbol, etc., por otra parte, el inglés ha influido todas las lenguas del mundo, al igual que el castellano, además no hay lenguas puras, sin aportes de otras lenguas, como tampoco hay razas puras.
Gracias por el video de Marcel.
Saludos,
Jorge Bernal
ParticipanteEs interesante, Zadziro. las fichas, por eso como te decía yo también, tenemos que ser muy cautelosos, con lo que se escribe, para mí es un gusto el poder colaborar contigo y con este sitio, el intercambiar ideas sobre que palabra conviene más, sobre que grafía conviene, igual les repito a todos que con Zadziro hemos acordado poner más la versión Chilena de la lengua, más que el Kalderash, aunque algunos términos de esta última variante también se han incluido en las fichas, en fin, son la misma lengua, y también el Romanó Jorajanó se habla en muchos países, y como ejemplo solamente les comento que el grupo de los Machvaya habla un Romanó que está entre el jorajanó y el Kalderash, en fonética es más Kalderash y en vocabulario más jorajanó, esa variante está bastante extendida en Brasil y Estados Unidos. ¿Zadziro con tu pregunta te refieres a las palabras inventadas?.
Las palabras internacionales y bien conocidas para teléfono, televisor e e-mail, vienen de lenguas europeas y son:
Tilizóri, televisori, kiátra (esta viene de la palabra kiátra que significa película, film en Kalderash), tilifóno, telefóno (para teléfono), y para correo eléctrónico escuché las formas: méylo e iméylo, no hace falta inventar palabras hay que usar las que popularizan los hablantes, todas estas valen para Europa y las Américas. hay un neologismo para avión en Hungría, por ejemplo, que se está extendiendo hurialó (de huriáv/vuriáv:volar), también algunos dicen phakaló (alado), pero las más comunes son iropláno, aeropláno y avióno, todas procedentes de lenguas europeas. Casi todas las palabras modernas son como sus equivalentes en distintas lenguas habladas en Europa, francés, italiano, español, alemán, ruso.Ah, para el Rober, nosotros también usamos raxámi para chaqueta (leer como rajámi).
Un abrazo,
Jorge Bernal
ParticipanteRober, primo, el vocabulario que está divulgando el amigo Yankovich, puede ser entendido internacionalmente, así lo habíamos acordado con él, pero por lógica refleja más la lengua Romaní hablada en Chile, Brasil y algunas zonas de los Balcanes e Italia (lo que se llama Romanó Xoraxanó/Jorajanó). Para los Kalderasha los mismos terminos serían: Gad o chupágo (blusa), Tsurúlia, papúchi (sandalias), Gadá o Tsália (ropas), kochaká (botones), vochiliária, achikí o nauchária (anteojos), rovlí (bastón), tsóxa (falda) y sostiá (ropa interior).
Entiendo tu postura, Rober, pero tienes que aprender una variante sin contaminación del castellano. No conozco los términos potes, chelis o bobis, marimé es algo que no tiene pureza, algo impuro, contaminado.Jorge Bernal
ParticipanteRober, phrala, con todo respeto, pero tus mensajes me hacen acordar a la publicación Nevipens Romaní del tío Juan de Dios, él siempre me la mandaba, yo no pasaba de la primer página y la dejaba, palabras del caló antiguo, del Kalderash, del sinto, todas juntas bajo una gramática española. Con esta lengua la gente no se puede entender, Rober, comprende, eso es un Super-Caló, los que sabemos español sí te podemos entender a medias, pero los Gitanos fuera de España ni jota, lamentablemente el hablar así no es un medio válido de comunicación, esto denigra y destruye nuestra lengua. El Carlos Muñoz y creo que Nicolás Jiménez, tenían unos cursos de Romanó estándar y gramática, ¿nunca hablaste con ellos?, acércate a ellos, saben bastante de nuestra lengua, también Israel o el Ranchi. Me duele que se maltrate así al Romanó, te lo digo de corazón y con respeto, espero que no te ofendas, pero comprende.
Panocho, phrala, zhanav ke si te halyares mange prya mishto sa so ramov tuke katka, nay shukar kana varekon kay chi kamel te del p’o gor ke so ramol nay e shib e chachi kay ame das duma, ramol sa kukola djeli bi-sensosko kethane, musay te chetayil pe amari shib, pe kodya me sim ku sa saglasno tusa. Gyndosavo so me ramosardem tuke thay de ma palpale kana shay dashtisa, varesar trobul te keras te zhangyol pe e shib e Rromayi sar kay si, ay te meken te ramon shipki, sa kukola kay chi zhanen pashte khanchi, de ferdi duy trin vorbi rovliarde ay gata.
Rober, yo hablo Rromanes con mis hijos, mi familia, hermanos, madre, hablaba en el extranjero, y no necesitaba aprender inglés o hablar español para hablar con los gitanos, la lengua nuestra no tiene nada que ver con el castellano, palabras como romias, ulichas o le gaus, etc., no las entienden los que sólo hablan Romanó y no saben español, lamentablemente. Te veo como una persona de buen corazón, pero entiende la realidad, soy hablante de la lengua desde que vine al mundo, y la hablé en varios lugares de Europa y las Américas, es una hermosa lengua, a pesar de sus variantes, en España se perdió,lo sé, pero hay que recuperarla en su forma real, y no destruida. Gracias.
Un abrazo,
Jorge Bernal
ParticipanteAdministrador, gracias también por poner mi otro documento LOS RROM EN LAS AMERICAS.
Esa versión en español tiene algunos errores, pero en fi, espero que se entienda.Saludos Vielka, estamos en contacto.
Jorge Bernal
ParticipanteAdministrador, sí, me gustó mucho la presentación, te agradezco, no la había visto realmente, como estuve más con este tema de la lengua, no presté atención a los cuentos, quedó perfecta.
Hola Vielka, soy Lolo de Argentina, ¿te acuerdas de mí?, Yavi de Villa Alemana hizo el contacto entre nosotros. A tu pregunta, te comento, hay muchas palabras para amistad y amigo/-a, te comento las más conocidas a nivel internacional, amál= amigo, amalní/amalítsa=amiga, AMALIPÉ= amistad, se usan también por amigo: kopáno, drúgo, vortáko y otras que ahora no recuerdo, y por amistad también se usa brotyála, aunque la brotyála tiene también el sentido de frecuentar a los amigos.
Saludos,
Jorge Bernal
ParticipanteAdministrador, que bueno que hayas puesto las fichas corregidas, nos costó, pero acordamos con el amigo Yankovich el usar un Romanó más internacional, y que se habla en más países, gracias amigo Yankovich por aceptar mis sugerencias. Lo que si quería aclarar es que de papín que es un término femenino, no existe el masculino, al ganso se lo llama siempre e papín (la gansa), si se quiere aclarar el género se dice mursh, macho, el mono pasa lo mismo es maimúna, aunque la forma maimúno también se conoce, pero más que nada en Sud-América, imagino que lo mismo debe pasar con Máchko, aunque no conozco el término en masculino, en cuanto a averí para PRIMAVERA, se lo dije a Zadziro también, no puedo opinar sobre esta palabra, realmente no la conozco. Lévo (león), tiene un femenino que es leváika (leona). la construcción del español y el Rromanés es muy diferente, como pasa con el inglés y el español, no se puede, lamentablemente, explicar una lengua basándose en otra, lo que es bueno en una es malo en otra y viceversa.
Jorge Bernal
ParticipanteNo, vere (primo), no es así, me entendiste mal, shavorrenge significa para niños, Rromenge para gitanos, etc., esa declinación indica para, le shavorrenge=para los niños, le Rromenge=para los gitanos, etc.. Cuando hables en Rromanes olvidate del español y la s y lo demás, son dos lenguas bien distintas.
Es bueno hablar de la tradiciones sí, una abrazo, Rober.
Jorge Bernal
ParticipanteRober, primo, la terminación esa es la declinación, -enge/-ange y se lee -engue/-angue ya lo expliqué, y se traduce como para, la s esa está de más, sí, por supuesto, trata de preguntar más a tus familiares sobre tus raíces porque tu forma de hablar no es como la de los calós de España, las palabras que usas, exceptuando las del Romanó-caló de Juan de Dios, son típicas de los Kalderash.
Sigo mandándoles a todos Uds. material para que noten lo que es nuestra lengua. La lengua Romaní es UNA, entiéndanla como una con sus variantes, como el español con sus variantes latinoamericanas. En este video verán a Rafael de México hablando fluidamente en nuestra lengua en Budapest y con gitanos de Polonia, ese encuentro fue evagélico y participaron miles de Rrom de distintos países.
-
AutorEntradas