Portada / Página 14

Respuestas de foro creadas

Viendo 15 entradas - de la 196 a la 210 (de un total de 220)
  • Autor
    Entradas
  • en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4454
    Jorge Bernal
    Participante

    Ya que estamos con el Rromanes de Chile, y por el proyecto de Yankovich, como colaboración, entren a esta página que les doy aqui, ahí tienen canciones de la iglesia cantadas en Rromanes, las pueden bajar, informaciones, fotos y algunos mensajes en Romanes como para practicar la lengua, muchos de esos muchachos de ahí son amigos míos.

    http://www.gitanosparacristo.cl/pruebas/index2.htm

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4452
    Jorge Bernal
    Participante

    Rober, yo no te dije que tus palabras las has inventado, lo que pienso es que debes de ser de otro grupo que llegó a España y se mezcló con los Calós, como pasa con la familia del Voso y el Rafa de Madrid cuyos antepasados llegaron de Polonia en los años 20, y son Polskaria (Kalderasha ) y están mezclados con los calós, las mujeres que tomaron los más viejos eran gitanas españolas, y ellos pueden estar con los Kalderasha o los Calós sin problemas, porque saben las diferencias y las lenguas de cada grupo, tendrías que investigar más sobre tu familia, lo que te dije de las palabras es la pura verdad, ¿para que te iba a mentir?.

    Hola Dalila, pheyo sar san?, ramosarda tuke o Yanko?, tradav tuke but bax ay sastimos.

    Acá tienen para uds. tres sitios nuevos en internet, para los que hablen inglés, o quieran escuchar las variantes del Romanó hablado y vivo, y donde pueden saber más sobre la lengua «hablada» en todas sus variantes.

    http://www.sr.se/cgi-bin/international/programsidor/index.asp?programid=2122
    Radio gitana on-line (hablada en Romanó, en varias variantes de la lengua)

    http://romani.uni-graz.at/romlex/
    Varios diccionarios de distintas variantes

    http://romani.humanities.manchester.ac.uk/db/phrase.html
    Varias variantes de la lengua hablada (ejemplos de frases con audio)

    Quiero aclarar que la lengua Romaní se ha perdido sólo en tres o cuatro países donde hubo prohibiciones con respecto a hablarla, para la población romaní autóctona, España, Inglaterra, algunas zonas de Rumania y Países Escandinavos, en los demás países siempre se habló, inclusive gitanos venidos de otros países y viviendo en estos que nombré, siguen manteniendo sus respectivas variantes. Con respecto a la lengua Romaní, además, hay cientos de investigaciones, sobre el vocabulario y las distintas variantes, nada nuevo bajo el sol.

    Administrador, Gracias por tu amabilidad. Saludos.

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4446
    Jorge Bernal
    Participante

    Administrador, Gracias, pero el aporte no fue de Israel, fue de Lolo, jeje. Un abrazo.

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4444
    Jorge Bernal
    Participante

    la zh suena también como la jota del portugués.

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4443
    Jorge Bernal
    Participante

    Ah, me olvidaba, para el PROYECTO sería interesante sugerir una grafía/escritura unificada, la que yo estuve utilizando, se usa mucho en internet, en comunicaciones escritas entre gitanos de distintos países, pero principalmente de Bulgaria, Hungría, Suecia y Algunas zonas del continente americano, estados Unidos principalmente, ya hay varias publicaciones, libros en esta grafía, es fácil, accesible, y representa muy bien los sonidos de la lengua,y es la siguiente:

    Nombro solamente los sonidos distintos a los del castellano, y sugiero usar los acentos en todas las palabras para evitar el pronunciarlas incorrectamente.

    B: igual a la B del portugués o del Italiano, simpre dura, labial
    ch: como en español
    dj: sonido de d seguido de j (como en j francesa de jour), ej.: Luludjí, es casi como la ll de algunos sevillanos o andaluces, el mismo sonido existe en catalán ej.: gent (gente)
    G: siempre como en el español gato, ganar, aún antes de e o i
    h: levemente aspirada, no como la jota del español, sino más suave como en inglés
    ny: igual a la ñ
    r: siempre suave como la r de pero, aún al comienzo de palabra
    rr: como en francés, o en algunas variantes como la rr española de perro
    sh: como en inglés show o shame, etc.
    ts: sonido de t seguido de s como en español mosca tzetzé, o quetzalcoatl, etc.
    v: como en el portugués, catalán o italiano, labio-dental, o como la b o v intermedias en español, en palabras como acabar, abarcar, etc.
    x: como la j dura del español
    y: siempre como la i del español
    z: igual a la s intermedia del portugués, del catalán o del italiano.
    zh: como la j del catalán o del francés

    Luego tenemos las aspiradas:

    kh: sonido de k seguido de una leve aspiración, una j muy suave
    ph: igual anterior, p seguido de h aspirada
    th: igual anterior, t seguido de h aspirada, algunos hablantes pronuncian este sonido como ts o hasta como ch.

    Bueno, creo que esto es todo.

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4442
    Jorge Bernal
    Participante

    Estimado Rober,
    Mira, yo también he tenido la suerte??? de conocer bastante de lo que tú conoces, muchas cosas buenos y muchas malas, y mejor que se queden en el pasado, por lo menos las malas. Es difícil de por sí esto de transmitiros la lengua a vosotros en España, ya que la habéis perdido, queréis al Romanó-caló, por lógica, y lo conocéis y opináis desde este conocimiento. No creo que Israel te haya querido faltar el respeto Rober, el sólo quiere dar una idea, hablar de la lengua realmente hablada, y hacer que se aprenda una de sus formas actuales y nada más, tú, por ejemplo, sé que tienes toda la voluntad del mundo, mira este ejemplo que haz escrito, kruglom de la yaki, Kruglóm es una palabra de origen ruso que usamos los Kalderash (otros usan kruyal o truyal que creo que es la original) y significa alrededor, yaki es el fuego en caló, ya que entre nosotros y en casi todas las variantes del Romanó se dice yag, alrededor del fuego en Romanó común sería kruglom e yag (kalderash) y truyal e yag en otras variantes, ponte una mano en el corazón Rober, primo, y dime, ¿es correcto enseñar a decir a la gente kruglom de la yaki?, ¿les vamos a enseñar sólo el Romanó-caló mezclado con el español?, ¿y como van a hablar con los gitanos del mundo?, otra pregunta, ¿con Charica te refieres a la tsàhra/chàra (tienda)?, esta palabra es de los Xoraxané, nosotros decimos tsera, no cero que sea bueno mezclar sin ton ni son, y discúlpame, pero creo que trae más confusiones a la gente. Un abrazo, Lolo.

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4439
    Jorge Bernal
    Participante

    Muy bueno lo que aportaste Israel, estoy totalmente de acuerdo con lo que le comentas a Rober. En cuanto a tu pregunta, se diría sa murre kamimasa/kamlimasa murre verenge/voronge algunos dicen murre kuzinonge, y en cuanto a la variante Xoraxni, sí se habla, y está en buena forma en la mayoría de los países donde se encuentra este grupo, aunque lógicamente depende del hablante, la presión de las lenguas mayoritarias es fortísima en el Romanó, en todas sus variantes, mucho más actualmente y debido a los medios de comunicación y la globalización, aunque esto último permite una mayor normalización de los términos internacionales y de la tecnología moderna en nuestra lengua, como sea, todavía existen muchos hablantes de todas la edades que tienen un manejo excelente de la lengua, gracias a Dios.

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4428
    Jorge Bernal
    Participante

    No, Rober, phrala, eso es el genitivo, y cumple una función adjetival, por ejemplo, o Kher le Rromesko=la casa del gitano, y no indica procedencia sino pertenencia/posesión, procedencia sería Rroméstar o katar o Rrom. De nuevo se dice nevés o de-nevés (el de en este caso no es del español y se puede obviar diciendo sólo nevés) y no nevesko, aunque lo más usual es pále/pálem=nuevamente, de nuevo, otra vez.

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4427
    Jorge Bernal
    Participante

    PARA EL PROYECTO y para Israel, muy bueno tu aporte de las conjugaciones verbales, en cuanto a BASNI, estate seguro que esta es una palabra derivada de bashnó/basnó que viene del verbo bashel=cualquier sonido de origen animal o provocado, graznar, cantar los pájaros o el gallo, ladrar el perro, el rechinar de la puerta, etc. bashnó es el que canta en caso del gallo, y la gallina no canta, esa fue una adaptación del caló, en las variantes gitanas alrededor del mundo es khaxní, khainí, khanyi, y simislares. Abrazos para todos.

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4410
    Jorge Bernal
    Participante

    Phrala Israel, gracias por tus palabras, lógico que Marcel es mi amigo, desde el año 91, y lo aprecio, por supuesto, además creo que su posición actual con respecto a la lengua está muy alejada de ese mapa. También, como bien tú dices, en Suecia se estableció el hablar de variantes de la lengua y no de dialectos que es algo totalmente distinto, además el mismo Marcel habla de tres grandes ramas o familias de la lengua, pero, bueno, sería mejor que él mismo expresara su posición al respecto, para que quede más claro.

    Yaron Matras hace su negocio, lógicamente, él vende la dialectización de la lengua, por favor, si me equivoco, que me disculpe.

    Devlesa, un abrazo,

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4408
    Jorge Bernal
    Participante

    Estimados todos,

    Estuvimos comunicándonos por otro medio con Zadziro Yankovich, para aunar esfuerzos y para acordar un vocabulario más estándar para agregar a las fichas, también hablamos con Israel para agregar algo de gramática y fortalecer este proyecto.
    ROBER, me reenvías por favor tu msn, no puedo encontrarlo por ningún lado, así podemos hablar, gracias.

    Un abrazo,

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4407
    Jorge Bernal
    Participante

    Israel, interesante opinión la tuya, el problema del mapa de Marcel Courthiade, con el cual estuvimos compartiendo varias conferencias en Europa y con quien nos conocemos muy bien, gracias a Dios, es que muestra mucha diferenciación dialectal, donde no hay tanta, creo que sería mejor agrupar, de todos modos el divide a la lengua en tres grandes grupos, jum/jom, om, y em, si no me equivoco, que refleja el pasado del verbo de la primera persona del singular, kerdjum, kerdom, kerdem, esto hablaría de tres grandes familias o ramas de la lengua Romaní, yo menciono cuatro.
    ¿Porqué hablo de agrupar?, porque en realidad como mencioné en otras comunicaciones, el entendimiento entre las grandes familias, principalmente tres, todavía es posible. El Kalderash con sus variantes, se puede escuchar en todo el mundo, y no es raro por ejemplo que que en un mismo territirio convivan hasta tres de estas variantes, mi pregunta a Marcel sería. ¿Marcel, porqué no las agrupamos, si el entendimiento entre los distintos grupos es una realidad?, en fin, desde el punto de vista lingüístico también el español de Buenos Aires se podría llamar dialecto del español estándar, ¿pero porque nombrarlo así, si a pesar de las diferencias, que son muchas, todavía la comunicación es posible?.
    Un abrazo,

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4405
    Jorge Bernal
    Participante

    Lamentablemente hasta un niño se daría cuenta de que este mapa es una gran mentira de los gadje/payos. Kalderash de Paris; kalderash de la Voivodina, kalderash de la Alta Serbia, faltaría el Kalderash de la acera de enfrente, el kalderash de Marte, el Kalderash de la luna, y lo mismo con las otras variantes como el cergar, el gurbet, etc. De esto les podría escribir tres páginas, ¿pero para que?, ¿para crear más confusión?. El problema también es que muchos gitanos ya compraron esta información, si queréis que vuestros niños aprendan la lengua como los nuestros, tomad cualquier variante de la lengua hablada y adelante. Quería aclarar que en el romanó de Chile se publicó hace unas semanas el Nuevo Testamente, esto fija una grafía, basada en el castellano pero bastante buena, y a esta variante por escrito. Espero que se publiquen también las aclaraciones de las fichas del amigo Yankovich.

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4398
    Jorge Bernal
    Participante

    Que me disculpe el amigo Yankovich, pero hay un par de palabras que no se dicen así en Chile ni en ningún lado, y que lo único que causan son confusión en el aprendizaje de la lengua, maskó y maská no existen, la palabra correcta es máchka, acento en la primera a, que algunos «niños» por influencia del español pronuncian máska, y no tiene masculino, se usa sólo en femenino, como sucede en la palabra rana en español, la palabra papiní como femenino tampoco existe, ya que papín ya es de por sí femenina, e papín, otra palabra que no tiene masculino, tampoco existe retsí por pata, pato es rrátsa y es el mismo caso que rana en castellano, sólo existe en femenino, hay un masculino rretsóy, pero que no es ampliamente difundido, no quiero polemizar sobre el tema, pero la lengua se tiene que enseñar sin creaciones particulares de ningún autor, porque el que la hable de esta manera jamás podrá ser entendido, una característica de la mayoría de las variantes del Rromanó es el mantener la lengua lo más fiel posible a la hablada por los antepasados, innovar o crear neologismos no es aceptado, ya que no permite el entendimiento entre parientes que viven en diferentes países y tienen como medio de comunicación sólo el Romanó, por favor no hagamos un caló del Romanó, inventando palabras. Y amigo Yankovich, te comento algo antes de polemizar, crecí hablando Romanó Kalderashitsko (por mi padre), Lovaritsko (por mi madre), y Xoraxanés de Chile y Brasil (por mis amigos) desde niño, además de conocer otras variantes, conozco nuestra lengua en profundidad, escribí artículos sobre la misma y participè en distintas conferencias internacionales, no me creo más papista que el papa, pero además la conozco como gitano y por el trato diario, y por hablarla siempre, respetemos nuestra herencia. Saludos.

    en respuesta a: Proyecto Educativo Yankovich #4390
    Jorge Bernal
    Participante

    Veo que hay mucha confusión con respecto a nuestra lengua en España, y también creo que hay muchas personas inescrupulosas que insisten en el tema de la dialectización de nuestra lengua en más o menos 80 dialectos, con el sólo afán de ganar dinero, como expliqué, y esto lo pueden aseverar algunos lingüistas gitanos que como no hablan español, lamentablemente no pueden colaborar con esta página, Hristo Kyuchukov, Gregory Kwieck, Ian Hancock, etc., la realidad es que no hay más de cuatro grandes familias de la lengua, como ya expliqué, y las variantes internas aunque sean muchas son similares entre sí, y miembros de al menos 3 de estas grandes familias de la lengua Romaní en el mundo, pueden conversar entre si normalmente como lo harían un argentino, un español, un peruano y algún latinoamericano nacido en Estados Unidos, como Uds. saben también hay muchas variantes entre estas moladidades del español, sin embargo nos entendemos, ¿quien no sabe lo que es chico, niño, criatura, chaval, etc.?.
    Muy buena la intención de Rober, pero como dice el amigo Israel, y estoy de acuerdo, el caló se alejó mucho del Rromanó actual hablado en el mundo, creo que el vocabulario que se debería juntar, y se podría comparar con el del caló también, ¿porque no?, es el de alguna de las variantes habladas, como dije antes, y con gusto puedo colaborar en esta tarea.
    Y por favor, y que nadie se ofenda, pero el caló es un español regado de palabras del Romanó, y no es para nada en su estado actual un dialecto del romanó, sino un dialecto del español con gramática mayormente española y con algunas palabras de origen Romanó.

    Un abrazo para todos,

Viendo 15 entradas - de la 196 a la 210 (de un total de 220)
Scroll al inicio